Lisztes megmondja a tutit

Szinkron vs felirat - Lisztes megmondja a tutit

2013. október 20. 15:00 - lisztes

Avagy SUBi-DUBi yeah! A Filmünnep alatt a számos program közül én ezt a beszélgetést választottam, amit a Vox Mozimagazin főszerkesztő-helyettese, Tóth Csaba moderált. Három hazai forgalmazó képviselői, a "Vissza a feliratos filmeket a mozikba" petíció elindítója, Erdélyi Tamás, valamint a csekély számú nézősereg vettek részt a kb. 1 óra hosszan tartó eseményen, amit igazából a helyzet egyértelműsége miatt én nem is tekintenék vitának (ez lesz itt most kifejtve). Ezért a végén már a felek csak önmagukat ismételték újra meg újra, de nem baj, mert így legalább jól megjegyeztem.

45080.jpg

Szinkronpárti vagyok - kövezzetek meg érte. Tudok angolul és mégis. Persze elvárom a minőségi munkát és mostanában a kelleténél többször csalódok e tekintetben, de még kitartok amellett, hogy a magyar szinkronra igen is szükség van. És most nem annak a pár 100 szinkronszínésznek próbálom a munkáját megtartani, egyszerűen úgy gondolom, hogy egy jó szinkron hozzáadhat valami pluszt az eredeti műhöz (a rossz meg nyilván elvehet belőle). Most tehát sorra veszem a leggyakoribb érveket és ellenérveket, hátha kisül belőle valami okosság.

Fontos tisztázni, hogy a mozis szinkron és a DVD szinkron közt van minőségbeli különbség (szinkronszínészek, esetleg az elkészítésre fordított idő, stb), így előbbi egy kicsit drágább, de ez az olló egyre inkább kezd bezáródni, köszönhetően például annak is, hogy a kópiagyártás költsége egyre kisebb. A szinkront - mivel a DVD-re amúgy is el kell készíteni - pedig inkább bevállalják már a kisebb forgalmazók rögtön a mozis idényre, mert (bár pontos adatot sosem lehet kapni, tipikus "mi lenne ha" eset) biztos, hogy több ember ül be rá, ha magyar nyelven beszélnek a filmben. Ez a tendencia egyébként most figyelhető meg a legjobban, nemrégiben volt az Aeon Flux blognak egy jó kis összeállítása, hogy mi várható még az idén a bemutatott filmek hangsávját illetően.

12343841_e17ee72b1ece52e3e412b400dd3881d9_xl.jpg

Tehát a forgalmazók a technika fejlődése és olcsóbbodása révén már simán be mernek fektetni a szinkronba a mozipremier idejére, mert azt a plusz pénzt képes visszatermelni a szinkronizált vetítésekre mutatott nagyobb igény. Az igény, amit a mozik is felismertek és akiket szinte mindenki kihagy a képletből... Bizony, mert a moziknak is van beleszólása a dolgokba! Ha egy forgalmazó rendelkezik feliratos és szinkronizált kópiákkal is, akkor küld a moziknak egy levelet és az ottani vezetőség eldönti, hogy melyikből kér be. Így fordulhat elő az, hogy ezek többségében kizárólag szinkronnal vetítenek egy egyébként felirattal is létező filmet.

Az Aréna és a MOM Park mozik azok, amik tradicionálisan vetítenek felirattal, esetleg eredeti nyelvvel is filmeket, ők is csak azért, mert a legtöbb külföldi az ő vonzáskörzetükben él. Szóval mára már az esetek túlnyomó többségében nem probléma, ha valamit bemutatnak szinkronizáltan, mert nagy valószínűséggel játssza egy-két mozi felirattal is. Jah, hogy az messze van? Hát, barátom, itt az idő elfogadni, hogy kisebbségben vagy, mert az összes bevételi adat és az általános vélekedés is azt mutatja, hogy bizony a szinkronra sokkal nagyobb az igény.

Ne áltasd magad, a mainstream filmek forgalmazói és a hatalmas multiplexet üzemeltető cégek nem kultúrmissziót végeznek, ezek bizony kőkeményen profitorientált vállalatok, azaz a többség igényét igyekeznek kielégíteni. Ha ők úgy látják, hogy nem éri meg feltenni a kínálatra bizonyos filmekből a feliratos verziót, annak bizony megvan az oka. Sajnos a petíció aláírói közt is sokan vannak olyanok, akiknek csak a szája nagy - ezt ismét a bevételi adatok támasztják alá.

geszti-peter.jpg

Forgalmazó és a mozik kilőve, foglalkozzunk egy kicsit a nézőkkel. Az átlag magyar ember egyszerűen hozzá van szokva, hogy a saját nyelvén nézze a tv-t. Jöhetnek az elborult agyúak a kommunista propaganda-fegyveres összeesküvés elméleteikkel, a magyar attól még szinkron nemzet marad. Ezen változtatni komoly népnevelés révén lehetne csak, de a kereskedelmi csatornák korában ez még Tom Cruisenak sem menne, a misszió annyira impássziböl. Ha meg például olyasmit akarnánk elérni, hogy a forgalmazók fogjanak össze és mostantól ne készítsenek mozis filmekre szinkront... Bumm! Kartell! És nem a Gangxta Zoli féle, hanem az, amit csúnyán büntet a versenyhivatal.

A magyar ember átlagban nem beszél egy egész idegen nyelvet. Szomorú, de igaz. Ezen nyilván változtatni kellene, de rossz helyen érvel az, aki a mozis kínálat megreformálásáért küzd. A forgalmazók magánkézben vannak és nincs az a kormány, amelyik nem "art" filmre adna bármiféle támogatást - még az Art mozik sem kapnak eleget. Valószínűleg a támogatás megkurtításával ezek be fognak zárni. Ilyen világban élünk, ezt úgyszintén nem árt elfogadni.

Szoktak jönni a félrefordításokkal, de elárulok egy titkot: a feliratot is fordítják, ugyanúgy lehetnek benne hibák. Igaz, a szemfülesek tudják maguknak korrigálni, ha megy mellette az eredeti hang, de talán még bosszantóbb az, amikor látod és hallod, hogy rosszul van fordítva, mintha átadnád magad a szinkron egyszerűségének. A feliratfordítás a szinkronfordítás viszont két markánsan különböző mesterség, mindegyiknek megvannak a maga szabályai. Feliratnál például a Halálos fegyver-féle gyors vitákat szinte lehetetlen visszaadni (ezt a forgatókönyvekben is sajátos módon oldják meg, két szöveg fut egymás mellett), mert bizonyos ideig kint kell lennie az egy adott idő alatt elolvasható és felfogható szövegnek.

LETHAL-WEAPON-4.jpg

A szinkronnál meg nyilván csúnya szóval élve adlib-elni kell a szöveget, azaz kb a megfelelő szótagszámú mondókára kell fordítani, hogy a szinkronszínész gond nélkül fel tudja mondani. Ez persze azzal jár, hogy nem szó szerint (úúúúristen!) lesz tolmácsolva a film mondandója, de néha még ez is jobban sül el... Persze hangsúlyozom, ehhez hozzáértő szakemberek, elegendő munkaidő és pénz kell, mert anélkül vállalhatatlan lesz az eredmény. Persze a tré mindig olcsóbb, de a forgalmazók sem hülyék annyira, hogy aljamunkával készített minősíthetetlen szinkronnal küldjék a filmet a nézőknek, mert hosszú távon nem megérős a buli.

A szinkronpártiak klasszikus érvelése például a Frédi és Béni szinkronja, vagy az Asterix és Obelix: Kleopátra küldetésé - mindkét esetben a fordító hozzáadott valami elképesztő pluszt, a verses forma pedig a szinkronszínészeknek is megkönnyítette a dolgát. Vagy klasszikus magyar hangok tekintetében a Bárányok hallgatnak Anthony Hopkins szinkronját szokás emlegetni Sinkó Lászlóval, vagy a Dzsungel könyvéből Balut Csákányi Lászlóval, stb. Magyarra fordítva a szöveget a sajátos magyar hangsúlyozással pedig minden magyar egyformán élvezheti a külföldi produkciókat is.

bilbomakay.jpg

Ha eredeti hangon nézed a filmet, akkor egy össznépi kulturális élmény részesévé válsz, hangoztatják a felirat pártiak. "Say 'what' again!" - hogy a Ponyvaregény klasszikus sorait hozzam példának. De ezzel megint csak az a probléma, hogy akik nem tudnak angolul, azok úgysem figyelnek az eredeti szövegre, mint ahogy én sem tudok francia filmből idézni, hiába néztem felirattal. Sőt, azt sem árt belátni, hogy az emberek viszonylag csekély százaléka mozibuzi annyira, hogy lépten-nyomon klasszikusokból idézgessen. Aki meg tényleg fanatikus, az úgy is talál módot, hogy eredeti hanggal nézze.

Mert a DVD kiadások, ha nem a teszkó turkáló-részlegére vannak szánva, bizony rendelkeznek minimum két hangsávval, szóval bárki megveheti a magyar verziót, mert nem muszáj szinkronnal néznie a fimet. És nem, emiatt biztosan nem lesz drágább a kiadás, mert a szinkron árát azok a vásárlók bőségesen visszatermelik, akik csak emiatt hajlandóak megvenni az adott kiadványt.

dvd2.jpg

A blockbusterek esetén 99%, hogy eredeti és magyar nyelven is mozikba kerül a film. Hogy mi az a maradék 1%? Nem, nem a Gravitáció. Bármennyire is furcsán hangzik, a Gravitáció rétegfilm, annak volt szánva, nem várt siker az övé. A kritikusok felkapták, a reklámokra rágyúrtak és most örülhetnek a nagy zsozsónak a producerek. Azt sem szabad elfelejteni, hogy a filmeket a forgalmazó még a sajtóvisszhang előtt megkapja, előzetesen kell dönteni szinkron vagy felirat kérdéséről, meg még egy csomó más dologról is természetesen. Egyébként ez a film már csak azért is különleges, mert itthon kizárólag 3D-ben adják és a 3D-s felirat már egy jóval drágább technológia, de ezt most nem a forgalmazó, hanem a gyártó stúdió állta.

És ha már a gyártó stúdiókról van szó: bizony a legtöbb elég keményen ellenőrzi (főleg az animációs filmeknél), hogy a megfelelő szinkronhangokat választották-e ki a projektre. Van egy kelet-európai emberük, aki, mivel pl.: magyarul nem tud pusztán az orgánumok és a hangsúlyozások alapján dönti el a hangmintákról, hogy az megfelelő-e a feladatra. Mert igen, ezek sokkal fontosabb dolgok, mint a tényleges szöveg és ezért is fontos a megfelelő szinkronszínész felkutatása, hogy a lehető legjobban (vagy leghűbben) közvetítse az eredeti színész minden megnyikkanását. Szóval "fentről" is van egy elég jelentős szabályozás. Ha például szinkronnal akarnak itthon bemutatni egy filmet és ezzel a filmet gyártó stúdió nem feltétlenül ért egyet, kőkemény matematikával kell megindokolni, miért gondolja másképp ezt a hazai forgalmazó.

20100531szinkrons2.jpg

Felhoztak még pár személyes élményt/véleményt is a forgalmazók képviselői: egyikük például Angliában nőtt fel, így perfektül beszéli a nyelvet, mégis, ha felirattal nézi a filmet, akarva-akaratlanul is elolvassa a szöveget és így esetleg lemarad bizonyos képsorokról, ami a feliratellenzők egyik leggyakoribb érve. Ugyanígy a másikuk szintén perfekt angol, de ez pl.: francia filmeknél nem sokat ér, így ott ő kénytelen olvasni a szöveget (és ezt nem szereti), szóval megint ugyanott vagyunk, mint az első esetben. A diszlexiásokról, lassan olvasókról már nem is beszélve. Sőt, valakinek nagyon nehéz dekódolni a szöveget, amit olvas - ő úgyszintén nem kap a feliratos filmek nézése közben teljes moziélményt, hiszen azt se fogja tudni, miről van éppen szó.

Amiről nem esett szó a beszélgetésen, az a kalózkodás hatása. Mert az eredeti nyelvű verzió gyakran jóval hamarabb megjelenik a torrenten. Aki pedig nagyon kíváncsi egy filmre, az engedhet a kísértésnek és megnézi otthon. Tehát hiába szereti valaki a feliratos filmeket, ha nem fizet érte, nem ad erről visszajelzést, nem támogatja azokat. Otthonról ugatni meg mindenki tud. A másik (feltételezhetően lényegesen kisebb) csoport pedig megnézi otthon felirattal és ha tetszett, akkor esetleg elmegy moziba és fizet a szinkronos verzióért...

Szóval hogy állunk most? A legtöbb filmből kétféle verzió készül a mozipremierre (az animáció nyilván kivétel, mert ott a kisgyerekeket célozzák meg) és az a ritkább eset, ha valamit kizárólag magyar nyelven bocsátanak a mozinézők rendelkezésére (én speciel a Családi üzelmeket nem találtam a mozis kínálatban feliratosan, pedig a másodszori megtekintéskor eredeti hanggal is érdekelt volna. Nyugi, túléltem azért). Vannak olyan mozik (Aréna, MOM), ahol szinte mindegyik bekerülő filmből vetítenek eredeti nyelvű, vagy magyar feliratos verziót. Igaz, ezek lehet, hogy messze vannak, de a mozis vállalatoknak csak úgy éri meg, ha koncentráltan, a sok külföldi lakta zónák körzetében lévő mozikra korlátozzák az ilyen kópiák vetítését. A forgalmazók igyekeznek kielégíteni a filmnézők igényeit és hát az a nagy büdös helyzet, hogy a szinkronra sokkal nagyobb az igény...

albert.jpg

Ha tökéletes világban laknánk, akkor minden filmet kétféle kópiában küldenének szét a forgalmazók. Mindenki venné a fáradtságot, hogy utánanézzen, hogy hol vetítik az adott mozit felirattal és hol szinkronnal és saját belátása szerint döntene. Egy tökéletes világban minden esetben magas minőségű szinkron készülne, amire nem sajnálják a pénzt a hazai forgalmazók. Egy tökéletes világban a fordítóknak (legyen az felirat-, vagy szinkronfordító) elegendő idejük és filmes ismeretük lenne minden projekt esetén, amivel megbízzák őket. Egy tökéletes világban minden külföldi színésznek egy saját magyar hangja lenne, aki egy életen át rendelkezésre áll az illető legújabb filmjei kapcsán és minimum túl is éli őt. Egy tökéletes világban senki sem hőbörögne a nyilvánvaló miatt és nem írna alá olyan petíciókat, amik mellé nem áll ki tettekkel. Egy tökéletes világban már több ezer lájkolója lenne a facebookos oldalamnak :)

Lisztes

Olvasni és hallgatni való a témában:

A petíció

Az Origo cikke

A Smoking Barrels cikke

A Hollywood Hírügynökség véleménye

198 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://lisztesmegmondjaatutit.blog.hu/api/trackback/id/tr925568176

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 11:27:42

@zzzzzzzz: Szerintem az ország jövője pont nem ilyen jelentéktelen dolgon múlik, mint egy szinkron vagy felirat kérdése. Fontosabb lenne inkább az, hogy az új generációk igényesebbek és kulturáltabbak legyenek. Ennek lehet része persze a feliratos vagy szinkronos médiatartalom, de szerintem édes mindegy, hogyan látja a gyerek a szart, amíg a szar szar marad.

Hunor Levente 2013.10.22. 11:29:58

"a Vox Mozimagazin főszerkesztő-helyettese"

A Vox magazin mire jó? Egy Filmvilág még csak-csak, de Vox magazin?! Ja, persze, nyilván arra is van igény, mint a szinkronra.

"Szinkronpárti vagyok - kövezzetek meg érte. Tudok angolul és mégis."

Aki rendesen tud angolul, annak angol nyelvű filmek esetében se szinkronra, se feliratra nincs szüksége.

"egy jó szinkron hozzáadhat valami pluszt az eredeti műhöz"

Miért kellene hozzáadni? Megyek vésővel hozzáadni a szobrokhoz.

"Az átlag magyar ember egyszerűen hozzá van szokva, hogy a saját nyelvén nézze a tv-t."

Elavult hülyeség. Mármint a tévénézés.

"Felhoztak még pár személyes élményt/véleményt is a forgalmazók képviselői: egyikük például Angliában nőtt fel, így perfektül beszéli a nyelvet"

tehát ha nem hallássérült, akkor hülye: "ha felirattal nézi a filmet"

mulholland2 2013.10.22. 11:30:29

@eßemfaßom meg áll: Hát ismerd meg.... Otthon magadnak :))). Komolyra fordítva a szót. Én, akik ennyire erőltetik az eredetit tartom igen is sznob fasisztáknak. Hiszen mint a fentiekben is elmondták logikusan, hogy 1000-nyi lehetőségük van megnézni az adott alkotást eredeti nyelven. De Ő persze ezzel nem elégszik meg ő követeli, hogy a saját szórakozását tegyék márpedig alapértelmezetté. Lenézi azokat, akik esetleg nem beszélnek az adott nyelven, pedig az angolon kívül van még pár nyelv, amelyen átallanak filmeket készíteni és az esetek nagy többségében ő sem beszél:)). Sajnos nem értek tökéletesen angolul elismerem ez az én hibám, de valahogy nem gondolom, hogy (amire itt általában frázisként hivatkoznak) úgy tanulnám meg, hogyha feliratosan nézek filmeket. Továbbá rengeteg olyan alkotás is akad aminek nyelvezete jelentős, az adott nemzetet jól ismerő, sajátos kifejezései vannak (lásd pl. szleng). Amit a még oly jól beszélő de nem ott élő ember is nehezen értelmez. Nekem a színészi játék megértésében és értekelésében sem zavar az, hogy nem az eredeti hangot hallom (az esetek zömében), sőt jobban tudok figyelni a nonverbális interakciókra, ha nem olvasom a szöveget. No és ahogy pl. Sinkó László Hannibal Lecter szinkronját csinálta a Bárányok hallgatnak-ba nos az valóban a színészet magasiskolája (szerintem jobb mint az erdeti! :)), azok a hangsúlyok... wow mind a mai napig. Szóval én erősen JÓ szinkron párti. Tudom paraszt vagyok :)))

eßemfaßom meg áll 2013.10.22. 11:30:31

@Kővári György Márió: Pedig ha szerinted fontos a filmben, hogy a woodstocki poént szigetesre magyarosítsanak, hogy megércse a bivajbasznádipistabá is, akkor az a felszínesség.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 11:31:31

@eßemfaßom meg áll: Ez csak egy szélsősége példa volt, nem a vidékiek lenézése. Nem attól függ, hogy valaki bunkó, hogy hol él és hány diplomája van. De azért menj már ki valami tanyára, ahol a generációk óta alkoholista és könyvet életében a kezébe nem vevő alak él... Ez nem iskolázottság kérdése, hanem egy annál sokkal mélyebb dologé. Elbődülni sem képes, gondolkodni sem nagyon...
És igen, fővárosi vagyok, anyám pedig két diplomás bölcsész, szóval biztos ő volt rám rossz hatással, az meglehet. :D
Ne aggódj, itt is kismillió bunkó állatot találhatsz, nem is kell nagyon keresgélni őket. :)

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 11:34:07

@eßemfaßom meg áll: Speciel Woodstock egy eléggé ismert fogalom, ami szerintem jobbal elvárható, hogy sokan ismerjenek, mivel tömegkulturális jelentősége van. De nem ilyesmire gondolok, hanem olyasmire, mint pl. az angol coward, like a chicken. Ezt a egy magyar nem biztos, hogy megérti, hiszen nálunk a nyúl a gyáva, nem a csirke. Na most ehhez képest ha egy filmben azt látja, hogy valakire csirkét mondanak, de nem magyarázzák meg, miért, nem fogja érteni.

eßemfaßom meg áll 2013.10.22. 11:34:58

@mulholland2: Nem bántásból, de ott lehet a gondod, hogy neked a magyar nyelvvel is problémád van.

lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2013.10.22. 11:42:19

@Hunor Levente: Nem hinném, hogy a Filmművészeti Egyetem dékánjának kellett volna moderálnia ezt a beszélgetést.

Eredeti nyelvű kópia pedig viszonylag kevés filmből van és ha moziban akarod megnézni, akkor gyakran ott az a felirat...

eßemfaßom meg áll 2013.10.22. 11:43:54

@Kővári György Márió: Aha, szóval a generációk óta tanyán élő alkoholista, könyvet soha kézbe nem vevő, elbődülni és gondolkodni se képes pistabá az érti a woodstoki poént, de sértődötten hazamegy a moziból, ha meghallja a Hoffa nevet.

A csirkés téma tetszik, "patetikus" amikor leforditják a csirkét gyáva nyúlra, miközben a színész csirkésen csapkod a karjával csipagatést imitálva (eléggé tipikus eset). Nyilván érteni fogja pistabá bivajbasznádról, nem lesz némi ellentmondás a kép és a szöveg között.

irovagyok 2013.10.22. 11:44:01

Kővári György Márió:· (...) Itt nézzed meg a bivalybasznádi Pista bácsit, aki még magyarul sem tud rendesen, mert annyira primitív generációk óta.(...)

Csak hogy tisztán lássunk, a primitív, tudatlan szerbek és románok elég rendesen tolják külföldiül külföldön, és merem állítani pont azért, mert az országaikban engedik őket mélyvízbe esni, aztán hámozzák ki a film értelmét, ahogy tudják :DDD

Pont, hogy a primitívek felemelkedését segíti a szinkron. Aki amúgy is tud angolul, egyéb nyelveken, annak amúgyis csemege egy eredeti nyelvű film.

Viszont a parasztja hadd bötűzzön, abból okul! :D

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 11:47:57

@Hunor Levente: A Vox magazin mire jó?
Hmmm... arra, hogy az egyetlen, normális filmmagazin az országban már 1997 óta?

dene 2013.10.22. 11:51:01

"Hát, barátom, itt az idő elfogadni, hogy kisebbségben vagy, mert az összes bevételi adat és az általános vélekedés is azt mutatja, hogy bizony a szinkronra sokkal nagyobb az igény."

"Sajnos a petíció aláírói közt is sokan vannak olyanok, akiknek csak a szája nagy - ezt ismét a bevételi adatok támasztják alá."

Na, meg is van oldva és magyarázva.
Akkor minek ilyen hosszú postot írni ehhez?

Ilyen alapon ha valahol verik az embereket a rohamrendőrök, azon sem kell vitatkozni, hogy futballhuligánok-e, vagy éhezők.
Nyilván ők a kisebbség, csak épp próbálják megérttetni velük, mert maguktól nem veszik az adást...

Jó ez így, ahogy van.
A felirattal filmezni kívánók maradjanak otthon,
töltsék le, nézzék meg, szórakozzanak, vagy "ugassanak otthonról" ugye. A filmforgalmazók meg háborogjanak a médiában, hogy a zinternet tönkreteszi őket. Döntetlen. Boldogság.

Olyan apróságokkal ne foglalkozzunk, mint hogy egy nézhető minőségű torrent azért bőven a mozipremier után jelenik meg az esetek többségében, tehát az otthon filmező nem generál bevételt, mert az bonyolulttá teszi a világképünket.

Mégis hogy képzeli a posztoló? Az egyetlen Budapesti moziban eredeti hanggal leadott filmre üljön be az ország összes nyelvet gyakorlni kívánója, két hetes teltházzal abban az egy teremben? Ez milyen visszajelzés lenne a forgalmazónak vagy a mozinak?
"Bevált a terv, így is jönnek a birkák"?
Ugyanmár...

Komolyan gondolja bárki, hogy ebben az országban ez a felirattal vetítő mozik számát növelné?
Várnák, hogy megteljen az az egy terem.

Azt meg nem kultúrmissziónak hívják, ha megfelelő ( igen, esetenként kurva sokba kerülő ) kínálattal állok a vásárló elé, hanem minőségi szolgáltatásnak, ami felénk ismeretlen fogalom.

Az optikusok is árulhatnának egyféle keretet, arra hivatkozva, hogy drága az árukészlet fenntartása,
és ezt úgyis mindenki szereti...

panaszmuki · http://meisz.blog.hu 2013.10.22. 11:56:40

@windex: Annyira fájt, hogy még helyesen írni is elfelejtettem.

windex 2013.10.22. 12:12:15

@maxval, a gondolkodni igyekvő birca: szia max! új info: a filmek magyar szövegét igazából nem fprdítók, hanem dramaturgok írják. mára a két finkció egy testben találkozik, de a végeredmény nem a fordító terméke. abban a szerencsés esetben persze, ha tényleg dramaturggal dolgoztatnak. mert a fenti - sokszor terméketlen - vita egyik lappangó eleme az, hogy a megrendelők nem dramaturgal, hanem bárkivel megíratnak szövegeket, aki ért egy adott nyelven. ez azért gond, mert 1 fordítani akar, és a szöveghez akar hű lenni, miközben egy dramaturgnak azt kell pontosan tudnia, hogy mikor kell szöveghűnek, és mikor kell a tartalomhoz hűnek lenni, előbbi esetben persze azért kell szöveghűnek lennie, mert azzal a leghűségesebb tolmácsolója a tartalomnak. ám ez nincs mindig így - többekközött ez a tudás az egyik nagy különbség a dramaturg és a fordító között. nem véletlen, hogy régen - amikor még megfizették - más fordította, és más dramatizálta a filmet, színdarabot. mert ez igazából két szakma.

igazából nem a szinkron tér el jobban az eredetitől, hanem a felirat. adódik ez abból, hogy olvasva lassabban fogják fel a tartalmat, ezért ugyanannyi szöveg átadásához több idő kell. vagyis a feliratnál kevesebb idő áll rendelkezésre ugyanannyi tartalom átadására. nem beszélve a több szereplő egyidejű, egymás szavába vágó szövegéről. továbbá a fentiekből következően a technikai korlátok is szorosabbak: adott idő alatt adott hosszúságú filmszalag szalad el a vetítő optikája előtt, vagyis a film hossza - azaz az elmondott szövegre szánható idő szorosan szabott. ezt láb mértékegységben számoljuk, ehhez kell arányosítani az olvasandó szöveg mennyiségét, amit karakterszámban határozunk meg. így a hosszúság, az idő és a karakterszám szoros összefüggésben van, amitől nem lehet eltérni, annyiba kell belezsúfolni a "megértést", ami rendelkezésre áll, hiszen nem lehet X és Y buszmegállóban folytatott beszélgetését átírni Z és S színházi ruhatárban folytatott beszélgetésére, mert ez kétszeres gond, egyrészt nem látod, akiknek még olvasod a szövegét, másrészt nem olvasod azokét, akik mr beszélnek.

így a feliratban sokkal jobban kell tömöríteni, ami - ha tartalmilag minnél többet akarunk átadni - óhatatlanul nagyobb fordítási eltérést eredményez.

a szinkronban nem kell egyeznie a szótagszámnak - egyezhet is, de nem feltétlen kell - és ennek több oka is van. az első és legfontosabb a ritmus. a hallott szöveg ritmusa abszolút passzítható az attól eltérő szótagszámú szövegre is. további lehetőség, ha az illető figura képen kívül fejezi be, vagy kezdi el, esetleg egészében képen kívül mondja a mondókáját. és így tovább, de nem érdemes ennyire belebonyolódni a részletekbe. én sem állítok megrendíthetetlen meggyőződéssel olyan dolgokat, amik nem tartoznak a szakmámba :-)

windex 2013.10.22. 12:15:18

@panaszmuki: :-) amúgy semmi vész, nem szoktam nácizni, de ez olyan ziccer volt, hogy nem lehetett nem leütni, és elnézést is kérek érte :-)

windex 2013.10.22. 12:36:49

@dene: több véleményt is olvastam itt, és feltűnt, hogy sokan már a közművelődésről beszélnek. vessük ezt össze azzal a gyakori mondattal, amit az egyszeri mozinéző szájából hallunk: csak lazítani akarok, megnézek egy jó kis filmet. szóval a többség nem azért megy moziba, mret tanulni akar. (sőt, aki tanulni akar, az otthon nézi, mert 100-szor is visszatekerheti az adott mondatot.) ezzel nem minősítek senkit, csak a tényt mondom ki. nem gondolom, hogy a kisebbség le van tojva, sőt :-) szerintem mindenki úgy tudjon mozizni, ahogy jól esik neki. a gond az, hogy a forgalmazók szolgáltatnak, és nem szolgálnak. céljuk nem a mi kielégítésünk, hanem az eladás. fenti vitatkozók ennyi erővel azon is vitázhatnának, hogy a pékek miért adnak el fehér lisztből készült zsömlét, amikor a szelénben gazdag, teljes kiőrlésű, barna rozs sokkal egészségesebb. így aztán nem érdemes teoretikus vitát folytatni arról sem, hogy ki igazolja a szinkronos filmek nagyobb forgalmát, hiszen nem vetítik őket egy moziban, egy időben, és így tovább. ennek ellenére mérhető a különbség, hiszen a forgalmazók nem egy vetítésre alapoznak, hanem évekre és tendenciákra. és a tendencia az, hogy több jegyet adnak el, a szinkronos filmekre. pont. ez tény, és ezzel nem lehet elméleteket szembeállítani, mert nem elméleti kérdés. felirat azért került bizonyos filmekre, mert a szinkron költségét kell szembeállítani a várható nézettséggel. a nézettséget pedig erősen befolyásolja a reklám is, így a reklámra fordítható pénz is. vagyis ha relatív kevés a pénz a marketingre, nincs szinkron. mert a szinkron moziban átlag 2 és fél millió, plusz a kópiákra is kell tenni a hangot, az se olcsó mulatság. és a szinkronhoz sokszor új kópia is kell, míg a felirathoz - a többségében amerikai filmek esetében - az angol nyelvterületen használt kópia is megteszi, ennyivel is olcsóbb. ezzel szemben a felirat megírása 40, illetve olykor, mondjuk 100 ezer között mozog, plusz a kópiára égetés ára. jó esetben a mozisszinkron gyártási költségét se éri el esetleg az összes kópia költsége - ami elég valószínű, lévén a feliratos filmek ritka esetben mennek 20 - 30 - 40 kópiával. amikor több a szinkronos film, az inkább a kevesebb bemutató és a nagyobb verseny következménye: mivel a forgalmazók tudják, hogy a nézők a szinkronost kedvelik jobban, igyekeznek ezzel is magukhoz csábítani őket, különösen, ha a néző az anyagi helyzeténél és a jegyárak + járulékos költségek okán nem ülhet be mindenre, és választani fog :-) és mivel ez az egész kereskedelem, nem szempont a közművelődés :-)

mulholland2 2013.10.22. 12:39:07

@eßemfaßom meg áll: Nem bántásból de tehetsz egy szívességet... :))). Tipikus bugris aki azt gondolja, hogy a külalak kinézete fontosabb mint a beltartalom :))

windex 2013.10.22. 12:44:12

@Kővári György Márió: ez azért erős volt :-) a vox egy kommersz magazin, az ennek megfelelő szempontrendszerrel és kommersz tartalommal. ami nem baj, csak ilyetén korlátozza a tárgyalt filmek számát, jellegét, ráadásul egy kommersz magazin cikkírói általában messze elmaradnak egy, a filmmel mint művészeti ággal (is) foglalkozó újságtól. ilyen pl a filmvilág, és a - nem is tudom, megvan-e még - a muszter. amelyek, lévén a filmmel a maga teljességében foglalkoznak a szórakoztatóipar termékeiről is írnak, de valódi, elemző, gondolkodó és szerteágaző összefüggéseket is megvilágító cikkeket. sajnos a vox (meg volt - van? - a cinema, vagy mi a szösz a neve is ilyen) inkább csak csacsog, az előbbiekhez képest, ha nem is kizárólag, de jellemzően felületes fecsegő cuccokat nyom. kár a papírért, végül is az elektronika korát éljük :-)

panaszmuki · http://meisz.blog.hu 2013.10.22. 12:45:58

@windex: Nem kell elnézést kérned, teljesen jogos volt.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 12:52:35

@windex: Az, kommersz. Nem is állítottam mást. A maga keretei között rendkívül igényes és magas színvonalú lap, és létezik már 16 éve, ami nem mondható el egy Cinemáról vagy Total Film-ről... Meglátásom szerint (a legelső számtól kezdve veszem és olvasom) az írók és szerkesztők hozzáértőek, esetenként maguk is profi filmesek, akik tudják, miről írnak, nem csak fotelszakértők. Nem értek egyet ugyan mindennel, amit olvasok, de azért magas arányban egyezik a véleményünk.
A VOX az átlagos filmkedvelőket szólítja meg, akik nem feltétlenül a mély elemzésekre kíváncsiak, hanem arra, hogy megéri-e megnézni egy adott filmet vagy sem. Szerintem, napjaink moziba járási és filmnézési szokásainak fényében ez is szép teljesítmény. És - ismétlem - már majdnem 20 éve vannak a piacon, amiről tudjuk, milyen... és még mindig megjelenik nyomtatott formában, pedig "az elektronika korát éljük :-)".

Zigomer Trubahin · http://ertedmar.blog.hu/ 2013.10.22. 13:01:15

1. A magyar szinkronszínészek java része oltári szutyok manapság, tehát a szinkron nem "hozzáad" (ahogy többen írják), hanem éppenséggel rengeteget elvesz az eredetiből. Pláne ha valami kiváló színészt - aki hónapokig dolgozott a filmen - szinkronizál Kis Pista szinkronszínész másfél órában, az hogy a fenében lenne már jobb?

2. Nem igaz, hogy pusztán a feliratos filmből meg lehet tanulni egy idegen nyelvet. Brüsszelben pl. rengeteg filmet vetítenek kétnyelvű (holland-francia) felirattal, és a helybéli flamandok tudnak angolul, a vallonok pedig egy kukkot sem - pedig ugyanazt a filmet nézik ugyanazzal a felirattal.

windex 2013.10.22. 13:10:04

@Kővári György Márió: "megéri-e megnézni egy adott filmet vagy sem" - na de melyiket? ;-) persze, igazad van, a vox is egy termék, amit pozicionálnak. kommersz termék, a kommerszet fogyasztóknak. természetesen nem gondolom, hogy akik írják, ne értenének a filmhez. sőt, profik, akik a belőtt célcsoportnak dolgoznak. de ettől, vagy épp ezért az újságot nem tekintem komolynak, csak annyira, mint a playboyt. abban nők és autók - és a presztízs kedvéért egy - egy novella és riport -, ebben bizonyos filmek a téma. és persze, az is igaz, hogy a maga keretei között magas színvonalú - például remek, egész oldalas, kifutó kép van benne és sok is, naná, a szöveg úgyis karcsú :-) dehát ilyenek a keretei. de remélem a filmvilágot is veszed és olvasod. mert mondjuk, ha filmvilág eltűnne, az veszteség lenne, konkrét kulturális veszteség, míg ha a vox tűnne el, az azért mégse lenne tragédia. sajnálnám, mert színfolt, és mivel a szórakozás is a kultúra része, kár lenne érte is, de azért nem tragédia lenne, csak amolyan sajnálnámkicsit dolog :-)

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 13:21:39

@windex: Az, hogy valaki személy szerint mit tekint komolynak és mit nem, szerintem nem mérvadó. Te komolytalannak gondolod a VOX-ot, én nem. De ettől nem feltétlenül van egyikünknek vagy másikunknak igaza. Azt olvasol, amit akarsz, mint ahogy én is. Attól, mert te mást gondolsz, nem vagy sem rossz ember, sem ostoba fajankó. Neked ez a véleményed, legyél vele elégedett, én meg elfogadom, még ha nem is értek vele egyet. Persze ettől még nem feltétlenül van igazad, de nem az én tisztem ennek eldöntése (már ha egyáltalán el kell dönteni).
Bevallom, nem olvasom a Filmvilágot, bár régen, a Filmművészetis felvételim előtt átnézem pár régebbi számát, hogy bizonyos témákból felkészüljek. :)
A Filmvilág egy másik rétegnek szól, nem azoknak, akik kukoricával felszerelkezve mennek megnézni egy Transformers-t, és számukra a film, mint olyan, kizárólag csak egy szórakozási, kikapcsolódási forma. (Itt jegyzem meg, hogy én nem vagyok ilyen, de elismerem a kommersz filmek létjogosultságát.)

A magyar szinkron ebben az esetben ugyanolyan, mint a Filmvilág - kis túlzással: kulturális veszteség lenne, ha eltűnne.

jorg 2013.10.22. 13:22:02

"Sőt, valakinek nagyon nehéz dekódolni a szöveget, amit olvas - ő úgyszintén nem kap a feliratos filmek nézése közben teljes moziélményt, hiszen azt se fogja tudni, miről van éppen szó." Igen valóban van ilyen. Úgy hívják, hogy funkcionális analfabéta. Attól, hogy magyarul nézi a filmet, ugyanúgy nem fogja tudni, hogy miről van szó, esetleg időnként eszébe jut, hogy "ezt a szót ismerem valahonnan".

A szinkron a két fentebb említett példán nem ad semmit az eredetihez, esetleg nem vesz el belőle nagyon sokat, de ilyen se sok van.

Hunor Levente 2013.10.22. 13:22:49

@windex: Érdekes, amit írsz, de nem látom belőle, hogy a szinkrondramaturg megoldása garantáltan jobb, mint a mezei fordítóé. A szituáció, a cselekmény, a párbeszéd adja ugye a film dramaturgiáját. A szinkrondramaturg meg fogja magát és belepiszkál a párbeszédbe. De mi van ha az eredeti szöveg subtextjét nem érti? Akkor nem tudja visszaadni se. Egy szöveghűbb fordításnál a subtext elvesztésének kisebb az esélye. A szinkrondramaturg - mivel ő jobban tudni véli, hogy mi akar lenni - lehet úgy átkölti, hogy elveszik valami lényeges utalás.

windex 2013.10.22. 13:57:05

@Kővári György Márió: érdekes területre tévedtünk :-) nahát, valami nem attól lesz komoly, hogy én, vagy te annak tartod-e. ez odaköthető - ami régóta vesszőparipám, hogy úgy mondjam - valami nem attól jó, hogy tetszik-e nekem. hogy valami jó-e, azt nem a tetszés dönti el - bár sokan, tévesen, ezzel azonostíják - hanem az emberiség kultúrtörténetében felhalmozódott értékek. ettől még simán megtörténhet, hogy egy alkotás nem tetszik, pedig látom, hogy jó. és persze visszafelé is igaz, tetszhet nekem valami, ha nem jó, akkor is. mint ahogy tetszik is, film, zene, mittomén. de azért még szeretem. :-) csak attól, hogy tetszik, nem gondolom automatikusan, hogy jó is, lévén a tetszésem teljesen szubjektív, mig hogy jó-e valami, az nem az. visszatérve, nem is kérdés, hogy igaza van-e valamelyikünknek. szerintem nem rugózunk ilyesmin, nem feszülünk ezen össze. az, hogy ki mit szeret épp olvasni, nincs is kapcsolatban azzal, hogy igaza van-e, meg hát, nem is egymás igazáról beszélgettünk. az, hogy ki mit vesz magához, netán mikor mit fogyaszt, az nem minősítő tényező. nem az a lényeg, hogy mit olvasok, vagy nézek, hanem hogy mit gondolok. persze ezek hathatnak az ember gondolkodására, alakítják azt, de azért ha már eléggé kialakult és elég fejlett, akkor már nem rontanak rajta :-)

ja, és még csak nem is gondolunk olyan nagyon mást :-)

ellenben abszolút javasolnám, hogy olvass filmvilágot is, mert tágítaná a látókörödet, nagyon érdekes, különösen, amikor ugyanazokról a filmekről is írnak, mint amiről a voxban is olvashatsz. érdekes összefüggések, tényszerűek és gonndolatiak, filmtörténeti vonatkozású dolgok is vannak benne, szóval izgalmas. egyáltalán nem valami sznob, lekezelő, elefántcsonttoronyból értekező cucc, sokszor tényleg tény- és múltfeltáró cikkek vannak zsánerekkel (horror, western, akció, sci-fi témákban is) színészekkel, rendezőkkel kapcsolatban... sokszor olyasmivel, amit felületesen egy legyintéssel intézünk el, aztán kibányásznak róla egy csomó érdekességet, és hogy például milyen korban mit is jelentett egy áramlat a horrorban, vagy más műfajban, mi köze volt az akkori napi élethz, politikához, stb

szóval ne korlátozd magad, ne a transformerpopcornfogyasztók zárt halmazának tagjaként azonosítsd magad olvasóként sem, ha már filmnézőként sem az vagy, és a tégy egy-egy próbát, hátha megkedveled :-)

és persze, ne tűnjön el a szinkron, részben, mert kultúra, részben, mert nagyrészt abból élek ;-)

windex 2013.10.22. 14:12:38

@Hunor Levente: a szinkrondramaturg nem belepiszkál :-) hanem megír. nem az a dolga, hogy fordítóként viselkedjen, hanem azt írja meg, amiről szól a darab, vagy film. egy másik szakma. de persze hibázni mindenki hibázik, és így arra ugyanúgy nincs garancia, hogy a fordító nem rontja el. a jó dramaturg viszont jó fordító is, a jó fordító a legritkább esetben jó dramaturg - hát ezért jobb a dramaturg a végén, mint a fordító. ahogy a műfordító jobban fordít verset, regényt, mint az fordítóirodai fordító, aki nem műfordító. mert ezekben az esetekben az eredetihez való szorosabb ragaszkodás sokszor árt a fordított tartalomnak, legyen az iirodalom, vagy film. hogy van, aki így is, úgy is szarul csinálja, ezen elvi alapnak nem tud ellentmondani. minden szakmában vannak jók, meg nem jók. te itt a nem jó esetet feszegeted, mert nem ismered, mi a helyzet. és a cselekmény, a párbeszéd, és a szitu csak részei a dramaturgiának. a jellem, a karakter is ott van ám, plusz a szinkronnál alkalmazott dolog a fordítás. egy fordító fordít, nem megír, nem egy figura korára figyel, vagy társadalmi, érzelmi helyzetére, nemére, a korra, amiben él, és arra, kivel beszél, pl, hanem a szöveghűségre. ezt mind úgy kell kezelni, hogy a végén hiteles legyen a jelenet, amiben, ha a film engedi, azonosulni tudjunk érzelmekkel, esetleg személyekkel. és a szöveghűség nem mindenek felett álló, hanem része a dramaturgiának, akkor kell hozzá feltétlenül, vagy mindinkább ragaszkodni, ha a dramaturgiát szolgálja. és igen, előfordul, hogy egy utalás elvész, olykor tudatosan. mert, mint az életben általában, mindent egyszerre nem lehet. van, hogy egy utalás ottléte kizökkent, és baj, és van, hogy elengedhetetlen. ezt egy fordító nem dönti el, nem aza a dolga, ezért is más szakma a dramturgé, az azért van, hogy az ilyeneket is eldöntse. nem véletlen, hogy régen a szöveget lefordíttatták egy fordítóval, aztán a dramaturg megírta a szöveget. nem véletlen :-)

eßemfaßom meg áll 2013.10.22. 14:14:05

@mulholland2: OFF nem a külalak miatt írtam, elírásokkal, melléütésekkel én is tele vagyok. Olvasd vissza amit írtál.

jooasszony 2013.10.22. 14:52:13

Ha ennyire nagy többség szeretné -legalább is a televíziókban - az eredeti nyelven a filmeket, akkor miért kell mindent szinkronosan nézni?

Számomra ez megmagyarázhatatlan.

windex 2013.10.22. 15:12:44

@jooasszony: mert nem ez a nagy többség. csak a nagy többség nem itt irogat :-)

derceto 2013.10.22. 15:29:12

"a mainstream filmek forgalmazói és a hatalmas multiplexet üzemeltető cégek nem kultúrmissziót végeznek, ezek bizony kőkeményen profitorientált vállalatok"

Ezért pontosan tudják azt is, hogy én olyan szolgáltásért nem fogok fizetni, ami nem felel meg az igényeimnek, így ha nincs eredeti nyelvű kópia a moziban, akkor tőlem nem kapnak pénzt akár letorrentezem a filmet, akár nem.

DirtyHarry 2013.10.22. 15:50:26

@Hoppácska: Ne a TV-ről beszéljünk már elsősorban, hanem a moziról. Tudom, hogy a lengyelek alámondanak, elég szar is :) A szomorú az, hogy itthon esélyem sincs moziban megnézni szinkron nélkül egy filmet... ja de, utazzak Budapestre, talán láthatom...

DirtyHarry 2013.10.22. 15:51:38

@zzzzzzzz: filmrajongónak meg ne is nevezze magát az ilyen....

DirtyHarry 2013.10.22. 16:00:30

A legszomorúbb mégis az, hogy már a technika is lehetővé teszi, hogy TV-n tudja váltani eredet és szinkronos verzio között és mégse lehet, mert basznak feltenni az eredeti hangot meg egy feliratot...

dixieking 2013.10.22. 16:52:04

A nagy szinkronpártiság...

De akkor miért álljunk meg a hangnál, a színészek arcait is cseréljük le Stohl Bucira (stb.), a technika már lehetővé teszi.

A színész hangja a mű része, a szinkron ezt kivágja.
TV sorozatnál még talán, de mozifilmnél...

Hunor Levente 2013.10.22. 17:28:01

@windex: Nagyon súlyosan belepiszkálnak, hiszen vegyük észre: megváltoztatják a szüzsét. A moziban a szinkronizált film már nem az a film, amit legyártottak. Lehet bármilyen szuper a szinkron, az egy másik film. Míg ha alátolsz egy apró feliratot segítségnek, az szervesen nem nyúl bele. Annyit veszel figyelembe belőle, amennyit akarsz. A szinkronban egy rontás totálisan félreviheti a filmet, nincs másik szöveg, amihez viszonyíthatnád, míg a felirat hibája könnyebben elenyészhet. A feliratban sokszor redukált a szöveg, egy körmondatot lehet három szóban fordítanak, a szinkronban pedig lényegében beszélni kell, ha a karaktereknek mozog a szájuk. Ezen van mit dramaturgizálni, azt elismerem. Ne így mondjad, Béla, hanem úgy, úgy jobban passzol!

"a jellem, a karakter is ott van ám"

Az a cselekmény. A karakter az ahogyan cselekszik. (Természetesen ebbe beleértendő az is, amit mond. Ha azt átköltöd, akkor megváltoztatod a karaktert. Vagy ha a szinkronszínész hangja más, azzal is.)

"plusz a szinkronnál alkalmazott dolog a fordítás. egy fordító fordít, nem megír, nem egy figura korára figyel, vagy társadalmi, érzelmi helyzetére, nemére, a korra, amiben él, és arra, kivel beszél, pl, hanem a szöveghűségre. "

Még az amatőr feliratfordítók is nézni szokták a filmet, nem csak úgy vaktában fordítanak. Sőt, egy "rajongó" lehet jobban ismeri az ilyen részleteket, mint a hivatalos fordító.

"ezt mind úgy kell kezelni, hogy a végén hiteles legyen a jelenet, amiben, ha a film engedi, azonosulni tudjunk érzelmekkel, esetleg személyekkel."

Végső soron nem olyan nagy ügy, mint amilyennek látszik. Mivel a film elsősorban képekből áll (lásd némafilmek), ezért ha a google fordítást alá teszem, szinte akkor is sokszor azonosulni lehet, pláne ha éppen egy bugyuta akciófilmről van szó. Komolyan, a felirat egy mankó, segít megérteni azoknak, akik nem értik.

A fordított feliratot nem muszáj a film részének tekintenem - egy plusz csatolmány -, a szinkronnal viszont ezt nem tehetem meg. Moziban legalábbis. Otthon igen, ha van rajta másik hangsáv.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2013.10.22. 19:10:33

@Kővári György Márió: Brendel Mátyás egy suttyó paraszt, ehhez semmi közük szegény magyaroknak. ÉS mint magyar, ezt ki is kérem magamnak. :)

Az amatőr feliratozáshoz: sorozatfüggő lévén elég nagy tapasztalatom van (fogyasztóként), és azt kell, hogy mondjam, egyáltalán nem olyan siralmas a helyzet, mint ahogy lefested. Persze ez csak a sorozatokra vonatkozik, ahol van már jó pár tapasztalt fordító, minőségellenőrzés, és nem kerülhet be bárki csak úgy. (Hibák természetesen néha így is előfordulnak.)
Filmeknél már tényleg neccesebb a helyzet, mert ott boldog-boldogtalan küldhet be, de sokszor pont a subripekben vannak a legcifrább dolgok. Meg amióta a Vasember 3 hivatalos feliratában találtam 4-5 ordító hibát, azóta nem gondolom úgy, hogy az amatőrök sokkal rosszabb minőséget produkálnának, de hozhatnám a Felhőatlasz feliratát, amit szintén előrángattak anno a leiterjakab blogon.

@windex: "hogy valami jó-e, azt nem a tetszés dönti el, hanem az emberiség kultúrtörténetében felhalmozódott értékek"
És az értékítélet egyáltalán nem szubjektív? Mert nekem azért egy kicsit furcsa lenne, ha bárki is meg tudná mondani objektíve valamiről, hogy az jó-e.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 19:14:29

@DirtyHarry: Németország szinkronizál, Franciák, Olaszok, Spanyolok is, tehát úgy Európa kulturáltabb részén nem nevetnek ki, sőt elküldeném a picsába bármelyik Lengyelt aki amellett kardoskodik, hogy a 21. században igenis van létjogosultsága az alámondásnak. Ezek nem normálisak, ott se az eredeti nyelvet nem érted jól, se a szinkront nem élvezed mert egy monoton gagyiság ami nálunk érdekes módon kihalt a 90-es évek elején.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 19:23:37

@Brendel Mátyás: milyen népnevelés? imádom az ilyen embereket és folyamatosan ugyanazt a három hülye sarkított érvet pufogtatják. Lustaságból kell a szinkron, hát persze... várjál mindjárt sarkítok én is. Végül is ha vettél egy autót attól még tolhatod, nem kell vezetned, bizonyára azért vezeted ahelyett hogy tolnád mert lusta vagy...

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 19:27:35

@zzzzzzzz: várjál itt van még egy: tudok angolul és szinkronpárti vagyok :D

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 19:35:31

@Wind Callman tér: na a másik hülye, a legjobb szinkronok a 90-es években készültek, amikor már nem is szocializmus volt, ellenben kiforrott a szakma, és olyan szinkronrendezők voltak akik értették a dörgést

megint ez a lustaság (lásd föntebb), meg elvész az eredeti színész hangja - várjá van akinek jobban áll a szinkronhang mint a sajátja :D, és van aki szinte egy az egyben ugyanaz, Dagorbert bácsi magyar hangja Kenderesi Tibor kb. olyan mintha Alan Young beszélne magyarul - szóval még erre is figyeltek ám

belelihegnek? azonnal írjál példát és ne pornófilmet, amit a szinkron rovására lehet inkább írni, hogy a szinkronsáv mindig hangosabb mint a zörej, vagy zene sáv

azt a képet adja, hogy mindenki magyarul beszél???? - ez meg no komment :D

DirtyHarry 2013.10.22. 19:39:41

@scal: akkor Skandinávia mar nem is kulturált? ... :)

A problema inkabb az, hogy itthon meg csak lehetőséged sincs arra hogy eredeti nyelven nezd a filmeket, ja de, egy helyen az országban....

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 19:41:22

@zzzzzzzz: ez azért hülye érv, mert tíz évente készül egy magyar film amit megnézne az ember, ha meg külföldi vagy, - mert ahhoz hasonlítsd ne magyarhoz - akkor egy tök mindegy neki, hogy Eszenyi Enikő a saját hangján szól e hozzá

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 19:43:22

@maxval, a gondolkodni igyekvő birca: vagyis gyerekeknek megengedett a hamisítás és a félrevezetés - valóban csodálatos érv

DirtyHarry 2013.10.22. 19:47:07

A legjobb szinkron munkák egyebkent a Columbo sorozathoz készültek: ott meg a zorejeket cipő csoszogast is leszinkronizaltak raadasul olyan hangosra mint a beszédet :))) persze ezt a hibát rengeteg mas filmben sorozatban is elkövették..

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 19:54:13

@DirtyHarry: de miért ne lenne, torrentről ezerszer hamarabb leszedsz bármit feliratosan máris van egy pont a feliratnak, vagy ott a DVD MINDIG van rajta felirat, előbb volt rajta mint SZINKRON, két pont a feliratnak

nektek az a bajotok, hogy a moziban nem minden film feliratos, idén a Gravitációt, Hajsza a Győzelemért, Jack Reachert, Végzet ereklyéit, Bűn éjszakáját, Gengszterosztagot, Napos Oldalt, Lehetetlent, Spring Breakert, Nagymestert és egy csomó nem nagy költségvetésű filmet feliratosan néztem moziban, nem egy helyen

az Art mozik 90%-ban feliratos filmeket vetítettek, biztos azért mentek tönkre mert ti mind támogattátok őket azzal, hogy heti szinten jártatok az előadásokra

ehelyett végignéztétek ahogy egyik a másik után zár be, mert annyira jó a felirat, most is csak dumáltok, meg petícióhoz kerestek aláírókat, nincs köztetek egy milliomos se, aki megvenné a Bemet, a Kossuthot mielőtt szétrohad mint a Kecskeméti Városi mozi? Minden felirat párti küld neki pluszban egy húszast a projectre, és csináltok egy feliratos mozit, ami mindent eredeti nyelven vetít, aztán kíváncsi leszek meddig marad életben.

Nem dumálni kell hanem cselekedni. Így is haldoklik a mozi a net miatt, ha feliratos lenne minden film, már nem is élne.

És igen Skandináviát, ahol szabályozni kell az energiaital fogyasztást mert különben halálra isszák magukat, ahol a 12-13 éves gyereknek elfogadott hogy kávéval itatják őket, nem tartom egy kimondottan civilizált területnek, azon kívül baszott hideg is van.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 19:55:42

@maxval, a gondolkodni igyekvő birca: nem tud olvasni? állítólag a gyerek akit 2-3 éves korában leültetni amerikai, német akármilyen nyelvű mesék elé, sokkal könnyebben elsajátítja a nyelvet. Ezt kéne csinálni és akkor felirat se kell, eleve bekódolják mindenkibe a két nyelvet már öt éves korra.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 19:59:21

@DirtyHarry: én nem azt mondom, hogy minden szinkron makulátlan, 2000 után, meg a kanálisok bejövetelével az újraszinkronizálással olyan hajmeresztő hülyeségek születtek, hogy sikeresen lerombolták a szakma nimbuszát. De manapság ott a választás lehetősége, vedd meg DVD-n, vagy töltsd le, ha csak letöltesz állítólag legális :D

Az átlag mozi néző egy évben 4-5 filmre megy el, aki évi 20-25 filmet lát, az már minden csak nem átlag.

maxval, a gondolkodni igyekvő birca · http://maxval.co.nr 2013.10.22. 19:59:43

@scal:

A 7 éves kor előtti nyelvtanulás értelmetlen, mert nem marad nyoma. Mielőtt megkérdezed honnan tudom, válaszolok: saját magam élettörténetéből.

Na és az meg abszurd, hogy a gyerek tanuljon meg 15 nyelvet, mert esetleg amerikai és német rajzfilmnek kívül még mást is néz. Tanuljon meg japánul, franciául, csehül, lengyelül, oroszul, stb. minden kisgyerek?

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 20:08:02

@Hunor Levente: na erre a hozzáállásra szokták mondani hogy SZNOB, téged nem zavar ez a sok magyarul beszélő ember aki itt körülötted karattyol? aki ilyen szinten tud angolul, az nem rendes hanem anyanyelvi

a vésős hasonlatod meg ugyanolya szar mint a többi ilyen sarkítás, ez inkább a hangalámondásos verzióra illene

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 20:09:23

@maxval, a gondolkodni igyekvő birca: ha gyerek esetében abszurd, akkor miért abszurd felnőtt esetében? a legtöbb ember aki 2 idegen nyelven beszél az egy elég szép teljesítmény, aki esetleg négyet az már nagyon jó nyelvérzékkel rendelkezik, aki pedig ezen kívül is többet, az 0.1%

maxval, a gondolkodni igyekvő birca · http://maxval.co.nr 2013.10.22. 20:15:55

@scal:

Azért mert valaki külföldi filmet akar nézni, még nem kötelező az adott nyelvet megtanulni. Ez a lényeg. A filmnézés és a nyelvtanulás két különböző dolog.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 20:41:28

@MACISAJT: és te melyik százalékba tartozol? nyilván azért ment ki 300.000 magyar Londonba mert annyira nem tudnak angolul. Magyaroknak jobb angol kiejtése van - aki bírja a nyelvet - mint a legtöbb angolnak, és a hiba onnét ered, hogy HELYESEN beszélnek és nem barbarizálnak mint a bennszülöttek.

És erről bizony a szinkron tehet, nem az, hogy 20 éve még mindenki oroszul tanult - megjegyzem azt is kiválóan - aztán két nap alatt olyan tanárok kapták feladatul hogy tanítsák az X generációt angolra, akik előtte egy hónapja még oroszt tanítottak. És egy hónappal korábban tanulták meg a nyelvi alapokat mielőtt ezt a felbecsülhetetlen tudást tovább adták volna.

A legtöbb külföldi mégis azt mondja bárkit szólít le Pesten, simán tudnak tájékoztatást adni, útba tudják igazítani őket. De nyilván csak azért mondják ezt mert a xenofób magyarok agyonvernék őket ha mást állítanának. Nem beszélve a műfordítókról, tolmácsokról akik nyilván idegen lények, és csak magyaroknak tűnnek mert azok egyike se tud jól idegennyelviül.

Rigó utca? Ki a faszom megy ma már oda nyelvvizsgáért?

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 20:42:44

@maxval, a gondolkodni igyekvő birca: így van, és a filmnézés meg a felirat nézés IS két különböző dolog

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 20:48:31

@eßemfaßom meg áll: ejha, képzeld a szinkronszínész a lehető legkisebb csonkítást végzi az adott filmen, amit előtte már megöltek a producerek, a rendező meg a forgatókönyvíró (ha adaptációról van szó, mondjuk Watchmen vagy Rómeó és Júlia) de mégse ez fáj, hanem a szinkronszínész, aki többletet ad, mér nem csaptál rá az idióta Kubrick kezére, hogy a kurva anyádat ne adjad már hozzá a többletedet a Ragyogáshoz, mert Stephen King még le is vágta volna egy szamurájkarddal

DirtyHarry 2013.10.22. 20:48:43

@scal: most varjak fel evet a DVD-re?? Ne mar:)

Gondolom Budapesten laksz mert a vidéki mozik nem vetítenek feliratosan....

Skandinaviarol meg nem sokat tudhatsz ha az energiaital szabalyozasuk alapjan alkottad meg a véleményed:)

DirtyHarry 2013.10.22. 20:53:03

@scal: vannak statisztikák arrol hogy mennyien beszélnek angolul idehaza... Nezz utana es hasonlítsd ossze a kulturálatlan skandinaviaval :)

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 20:56:17

@eßemfaßom meg áll: minthogy a Mona Lisát akkor látnád eredetiben ha a Louvrebe elslattyogsz ez is egy hülye sarkítás, akkor SEM az eredetit látod ha egy albumban gyönyörködsz benne, mert azt a könyvet valahol kiadták, jó estben Magyarországon - de ettől még nem válik koprodukcióvá - a hozzá adott többlet meg a leírás lesz, és nyilván ott nem zavar.

A példád azért is szar, mert a Ponyvaregény kultfilm lett ebben az országban - minő borzalom SZINKRONOSAN - angolul még nem is láttam, de lehet legalább akkora csalódás lesz mint a Die Hard.

A "patetikus" ebben az országban pedig továbbra is "emelkedett"-et jelent. De nyilván te angol agyvelővel jöttél e világra. Tök jól beszélsz magyarul btw.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 21:02:57

@DirtyHarry: ott a torrent, ha meg nem akkor várjál. Egy filmet nem tudnék mondani idénről amit muszáJJJJJ lett volna moziban látni, és nem tudtam rá várni félévet vagy akár többet. Ráadásul az egész ország erre a retekszar Gravitációra csápol ami meg pont feliratosan került mozikba.

Kecskeméten lakok, az egyetlen városban ahol még nem tudta felvásárolni a mozit az izraeli Cinema City. Ami egyébként sztenderd módon vetíti a filmeket, vagyis ha feliratos egy film Pesten az Pécsen, és Szegeden is az lesz...

Skandináviáról nem is akarok sokat tudni, ha olyan minősíthetetlen a magatartásuk mint amit a WOW-ban produkálnak akkor menjenek a faszomba. Nem képesek angolul beszélni egy hivatásosan angol szerveren, élvezik hogy trollkodhatnak mindenkinek ki van velük a fasza. Persze, hogy életbevágó megtanulniuk angolul most hogy bedől a Nokia az egyetlen exportjuk a bálnazsír lesz.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 21:05:37

@maxval, a gondolkodni igyekvő birca: ugyanezt a többletet a fordító is megadhatja a feliratban, úgyhogy kérlek őket is baszd le

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 21:08:07

@irovagyok: ha van valaki akit nem ajánlok még angol tanulásra se Humprey Bogart mellett az pont Woody Allen, a vartyogása minden csak nem példaértékű - felüdülés az, amikor Kern van hozzá egy szinkronban és nem valaki más - na AZ a szar szinkron

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 21:16:02

@eßemfaßom meg áll: és amikor valaki észérveket hoz fel, akkor meg odapöttyint egy "te még magyarul se tudsz" mondatot és azzal elintézi. Menekül tovább, nehogy véletlenül sarokba szorítsák. Ezt hívják átnyergelésnek, a legtöbb sznob ezt csinálja.

Amúgy nem tartod röhejesnek hogy még a neved is egy elhíresült magyar szinkronból származik közben meg osztod az észt a felirat mellett? :D

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 21:20:12

@eßemfaßom meg áll: ez már megint egy olyan hülyeség. Nem akarnád az egész kultúrát megváltoztatni. A csirkét hogy ismerné bárki is, másrészt 20-ból egy filmben verdesnek hozzá a legtöbbnél rámondják hogy chicken, meg kotkodálnak hozzá, a Vissza a Jövőbe trilógiában sem csapkodtak hozzá és milyen klassz volt (az első szinkron hozzá).

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 21:33:35

@maxval, a gondolkodni igyekvő birca: de többletet ad mert különben nem érted mit mondtak kóreaiul, aztán bizonyítsd be hogy jó a felirat és nem írt el azt vagy azt (főleg ha angolból ferdítette)

maxval, a gondolkodni igyekvő birca · http://maxval.co.nr 2013.10.22. 21:36:40

@scal:

A jó fordítás NEM ad többletet.

Az meg, hogy esetleg valamit el is lehet rontani, nem érv.

skizzah 2013.10.22. 22:32:50

Tényleg felesleges ez a vita. Én felirat párti vagyok, és szinkronos filmet nem nézek meg a moziban, sőt netről leszedve sem. Egyébként sorozatok közül szerintem az Így jártam anyátokkal szinkronja zseniális. Morcos is voltam, amikor a 8. évadot eredeti hangal és felirattal kellett megnéznem. :)

zzzzzzzz 2013.10.22. 22:40:15

@scal:
"Skandináviáról nem is akarok sokat tudni [...] Persze, hogy életbevágó megtanulniuk angolul most hogy bedől a Nokia az egyetlen exportjuk a bálnazsír lesz."

A Nokia finn cég, Finnország pedig nem tartozik Skandináviához. Bár lehet, hogy a WOW-ban igen. Ha így van, akkor bocs!

lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2013.10.22. 22:43:14

@zzzzzzzz: "Skandinávia Észak-Európa, illetve annak egy részének elnevezése. A szó szoros értelmében Svédország, Norvégia és Dánia gyűjtőneve, de a magyar szóhasználatban gyakran Finnországot, Izlandot és Feröert is beleértik."

Idézet a wikiből.

zzzzzzzz 2013.10.22. 22:53:19

@lisztes:
Ha már a Wikipédiára hivatkozol:

"Scandinavia is a historical and cultural-linguistic region in Northern Europe characterized by a common ethno-cultural Germanic heritage and related languages that includes the three kingdoms of Denmark, Norway, and Sweden. [...] Sometimes the term Scandinavia is also taken to include Iceland, the Faroe Islands, and Finland, on account of their historical association with the Scandinavian countries. Such usage, however, may be considered INACCURATE in the area itself, where the term Nordic countries instead refers to this broader group."

Szóval Finnország nem tartozik Skandináviához annak ellenére sem, hogy egyesek tévesen úgy gondolják.

lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2013.10.22. 23:02:04

@zzzzzzzz: látom te az a fajta ember vagy, aki akkor is megmagyarázza, hogy a fű kék, ha eléd rakják a klorofil A és B elnyelési spektrumát.

Melyik része nem világos az általam kimásolt wikipédia idézetnek? Tudom, szeretnél valahol máshol lakni, más nyelvet beszélni, de bizony itt magyarul folyik a diskurzus.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2013.10.22. 23:08:25

@scal: "Skandináviáról nem is akarok sokat tudni, ha olyan minősíthetetlen a magatartásuk mint amit a WOW-ban produkálnak akkor menjenek a faszomba. Nem képesek angolul beszélni egy hivatásosan angol szerveren, élvezik hogy trollkodhatnak mindenkinek ki van velük a fasza. Persze, hogy életbevágó megtanulniuk angolul most hogy bedől a Nokia az egyetlen exportjuk a bálnazsír lesz."

Nem az a baj, hogy egy beszűkült agyú paraszt vagy, hanem hogy még ezt fennen is hirdeted és büszke is vagy arra, hogy a WOW-ból alkotod a képed a világról. Erős a gyanúm, hogy nem mindenki más sznob, hanem te vagy egy tanulatlan bunkó.
Ha a napfényre nem is jössz ki, legalább a wikipediát üsd fel néha két wowozás között, lenne haszna.

zzzzzzzz 2013.10.22. 23:42:39

@lisztes:
"Melyik része nem világos az általam kimásolt wikipédia idézetnek?"

Csupán annyi, hogy az általad kimásolt Wikipédia idézet értelmetlen és értelmezhetetlen. De mindjárt kijavítom és beidézem ide helyesen (kb. ennyire megbízható a forrásod).

"Skandinávia Észak-Európa, illetve annak egy részének elnevezése." - Most akkor Skandinávia Észak-Európa elnevezése vagy Észak-Európa egy részének elnevezése? Ne haragudj, de téged minősít, hogy egy ilyen értelmetlen idézettel próbálod igazolni a tudatlanságodat. Még egyszer hangsúlyozom, Finnország nem Skandinávia része, sosem volt az és nem is lesz.

Amúgy meg én is megkérdezhetném, hogy melyik része nem világos az általam kimásolt Wikipédia idézetnek? De nem teszem, mivel nem érdekel. Már így is túl sok időt pazaroltam egy olyan blogra, amelyből mindössze két mondatot olvastam.

Over and out.

lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2013.10.22. 23:50:07

@zzzzzzzz: Látod az meg téged minősít, ha "két mondatot" olvasva az írásomból állapítod meg szakszerűen, hogy nem tudok angolul, meg amúgy is hülye vagyok, hogy van merszem a szinkron létjogosultsága mellett érvelni. Annyira nem fogsz hiányozni :)

dene 2013.10.23. 00:59:38

@windex:
A nyelvgyakorlás példa volt.
Én az eredeti szövegek, és hangok miatt szeretem
pl. angolul nézni a filmeket, sorozatokat.

Ne adjanak feliratos filmeket, ha nem éri meg nekik. Elvégre a mozi vállalkozás, nem népjóléti intézmény.

Amennyiben a néző megérti, hogy itt magasabb az áfa, (és a többi adóforma ) mint más országokban, és ráadásul a célközönség pénztárcája is vékonyabb, és emiatt a mozinak megfizethető jegyárak mellett nem futja üres termes feliratos vetítésekre,
akkor visszafelé értse mega forgalmazó/mozi, miért nem vagyok kíváncsi a - legtöbb esetben manapság tré minőségű - szinkronkra, és tessék szó nélkül lemondani rólam, mint vásárlóról.

Ahogyan a fehérliszttel sütő pék is szó nélkül lemond a sok bioőrült fittmániásról jobb esetben,
és nem S.Norbit anyázza a rossz sorsáért..

Én pl. gond nélkül elfogadom, hogy a kisebbséghez tartozom ebben a kérdésben. Cserébe majd nem érzem rosszul magam, ha 3 hónappal a premier után nézem meg az adott filmet otthon, eredeti nyelven.

Egyszerűen nem vagyok hajlandó egy tőlem 25Km-re lévő moziba elvergődni egy filmért. Nem éri meg a többletköltséget, amit a saját spórolása okán az én nyakamba varrna a forgalmazó. Mert ugye az mindig a végfogyasztó nyakában landol, ez a rendje.

Régebben évi 60-80-100 ezer folyt be tőlem,
idén meg nulla. Nekem nem ügy, túlélem a dolgot.

Csak akkor nem kell hisztikézni az iparnak, hogy "tönkreteszazinternet". Csendben számolgatni kell a szinkronos bevételt. És ha nem elég, akkor pékséget kell nyitni mozilánc helyett, vagy más üzletpolitikával próbálkozni, esetleg addig lobbizni a kormánynál, míg közoktatási okokból be nem tiltják a külföldi filmek és sorozatok szinkronizálását. Biztos van az a pénz.. ;-)

dene 2013.10.23. 01:20:46

Egyébként az emlegetett " a forgalmazók tudják, hogy a szinkronos a kelendőbb" dolg felvetett - nálam legalábbis - egy kérdést.

Mi van, hogyha nem a nézői igények alakították ezt az évek során? Tyúk vagy a tojás téma ez.

Mert ugye egy olyan országban, ahol már csak sertést árulunk jó ideje, meglepő módon nemigen akar senki marhát venni, ugye...

Mert akárhogy is nézem, egyszerűen arról van itt szó, hogy az ország kizárólagos farmerforgalmazója nem akar XS és XXL méreteket tartani készleten ( mert drága ), és aki farmert akar hordani, az vagy vesz egyel nagyobbat-kisebbet, vagy szerez külföldről. De ez persze zavarja a forgalmazót azért.. :D

Hunor Levente 2013.10.23. 11:56:11

@scal: Az ilyet, mint te meg tuskónak szokták mondani. A hozzászólásaid ilyenek.
(Pl.: "És igen Skandináviát, ahol szabályozni kell az energiaital fogyasztást mert különben halálra isszák magukat, ahol a 12-13 éves gyereknek elfogadott hogy kávéval itatják őket, nem tartom egy kimondottan civilizált területnek, azon kívül baszott hideg is van.")

"na erre a hozzáállásra szokták mondani hogy SZNOB, téged nem zavar ez a sok magyarul beszélő ember aki itt körülötted karattyol?"

Hogy jönnek a magyarul beszélő emberek a nem magyar filmekhez? Úgy látszik valójában téged zavar a filmekben a sok angolul beszélő ember.

"aki ilyen szinten tud angolul, az nem rendes hanem anyanyelvi"
Középfok vagy haladó szinten értened kell amit mondanak. Nem kell tudnod úgy beszélni, mint az anyanyelvűek, de értened kell, amit mondanak.
Egy útmutatás:
youtu.be/GEQhDeNyM8s
(Lásd-halld 04:20-tól)

"a vésős hasonlatod meg ugyanolya szar mint a többi ilyen sarkítás, ez inkább a hangalámondásos verzióra illene"
Nem szar a hasonlatom. Ha, ahogy állítja hozzátesz valamit, az olyan, mintha megyek és hozzáteszek a műalkotásokhoz. Pl. festményekhez vagy szobrokhoz.
Te is ezt a faszságot szajkózod: "a szinkronszínész, aki többletet ad".
Hát ne adjon többletet! Nem az a dolga.

A sarkítás a vesszőparipád, hogy többeknek ezzel jössz? Te ugye nem sarkítasz, hanem csak amilyen böszme vagy, a filmre adaptálást, feldolgozást kevered a fordítással és a szinkronizálással: "mér nem csaptál rá az idióta Kubrick kezére, hogy a kurva anyádat ne adjad már hozzá a többletedet a Ragyogáshoz, mert Stephen King még le is vágta volna egy szamurájkarddal"

"a szinkronszínész a lehető legkisebb csonkítást végzi az adott filmen"

Miután beismerted, hogy csonkítást végez, nincs mit mentegetned.
A forgatókönyvíró, rendező, producer alkot, akkor is, ha egy már létező művet átdolgoznak. Általában pozitívumnak tekinthető. Legfeljebb rosszul sikerül. A szinkronszínésznek ellenben a szolgai utánzás lenne a dolga, nem valami flancos többlet hozzáadása. Értsd már meg.

Hunor Levente 2013.10.23. 12:08:12

@lisztes: "van merszem a szinkron létjogosultsága mellett érvelni"

Véletlenül nem az eredeti hang ellen érvelsz?
"Aki meg tényleg fanatikus, az úgy is talál módot, hogy eredeti hanggal nézze."

lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2013.10.23. 12:15:15

@Hunor Levente: Véletlenül nem, hiszen a cikk arról szól (és hiába ragadsz ki belőle félmondatokat), hogy a szinkronnak igen is van létjogosultsága és a legtöbb esetben vetítenek a mozik eredeti hanggal is, tehát az is meg tudja nézni, aki olyan szofisztikált műélvező, mint ahogy itt egyesek lefestik magukat. Szó sincs arról, hogy nem szeretném az eredeti hangot, hiszen magam is rengeteg filmet nézek úgy is, de ennek ellenére a szinkront preferálom. Nem dőlök kardomba, ha felirattal kell néznem filmet, mint ahogy itt páran attól, ha szinkronnal kellene megnézniük.

A cikk egyébként a vita alapján íródott, szóval szakemberek, ebben dolgozók véleményét osztottam meg veletek a témában, nem csak a hasamra ütöttem.

Hunor Levente 2013.10.23. 13:23:57

@lisztes: Egész mondatot idéztem, és jól tükrözi a szélsőséges véleményed, hogy az eredeti hanggal nézés csak valami hóbort, obskúrus dolog. Most is szofisztikált műélvezőkről írsz.

A cikk szinkron vs feliratról szól a címe szerint, azaz szembeállítja a kettőt. Állásfoglalásával az eredeti hanghoz társított felirat ellen érvel. Megmagyarázza, hogy miért a szinkron a jobb, miért az kell a népnek. Pl. azért mert az kell a népnek. Állítólag. Vagy mert ezt szokták meg. A horvátok meg mondjuk mást. Láthatóan megvan a felirat létjogosultsága.

Létjogosultsága van a szinkronnak, de az eredeti hangnak pláne, lévén, hogy úgy készül a film. Simán állíthatom, hogy bizonyos szempontokból károsabb a szinkron, mint amilyen hasznos. És mint azt fentebb írtam, a szinkronos film szükségszerűen már egy másik film. Szofisztikáltság ide vagy oda. Ez nem egy félresöpörhető érv, nem tudod kimagyarázni. A szinkronos műélvezetnél, legyen bármilyen jó a szinkron, egy másik művet élvezel. Nem árt tudatosítani.

DirtyHarry 2013.10.23. 15:35:07

@lisztes: Mennyi az a legtöbb eset amikor a mozik vetítenek eredeti hanggal? Nézzük már meg a heti műsort: pl a Don Jon és a machete 2 érdekelne eredeti nyelven, hol tudom megnézni? Ja, Budapesten… gondolom a vidéki mozik annyira tele vannak mindennap, hogy egy nap sincs mikor feliratosan tudnák adni… Van olyan film, pl a Rush, amit néhány vidéki városban felirattal adnak, de nem mindenhol.. ez mi a bánat? :D

cibet 2013.10.23. 23:52:07

Aki a kétezres években külföldi filmet szinkronosan néz (és már nem gyerek), az _igénytelen_.
Ennyi.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2013.10.24. 08:42:00

@DirtyHarry: Azt nehezen tudom elképzelni, hogy a Rusht ne adnák felirattal, mert abból elvileg nem is készült szinkronos változat.
@lisztes: "a legtöbb esetben vetítenek a mozik eredeti hanggal is"
Még mindig mondom, ebben az egyben tényleg a hasadra ütöttél, mert nagyon sok filmből nem volt és nincs feliratos verzió. (És ha már "mozik"-ról van szó többesszámban, és feliratról, akkor most ne az 1 db Mom park OV kópiáiról beszéljünk.)

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.25. 18:13:53

@danialves: mi van kint laknak a rokonok Finniában hogy így felszívtad magad? Cikipédiát meg minek olvassak, Zzzzzzzz épp egyel alattad mondta, hogy félrefordításokkal van teli. Sose értettem miért baj az, ha valaki szeret lakni a hazájában, és szereti ha a filmeket egy érthető nyelven kapja :D

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2013.10.25. 18:25:19

@scal: Úgy néz ki, elég hamar kiderült, hogy nem érted, amit olvasol, igaz, ez legalább megmagyarázza, miért utálod a feliratos filmeket.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.25. 18:27:22

@Hunor Levente: azért jövök ezzel, mert a legtöbb élből feliratozó állandóan sarkított hülye példákkal jönnek, nem érvelni, nyomós indokokkal alátámasztani a mondandójukat - itt is tetten érthető - végső soron azért akarnak feliratosan mozizni, mert CSAK és indulatosan próbálnak emellett kardoskodni.

Szerinted hányszor hallottam már ezeket a megnyilvánulásokat? Az emberek nem olyan különbözőek, csak szeretnek ebben a tudatban éldegélni.

Én vajon tragédiaként élem meg ha egy filmet csak feliratosan láthatok? Nem, kit érdekel, ti meg tragédiaként fogjátok fel ha szinkront kap.

ÉN veled ellentétben azért sarkítottam, hogy vedd már észre milyen hülyeséggel próbálod alátámasztani a mondandódat. Párhuzamokat vonsz olyasmik közt ami alma, meg körte.

Érdekes az is, hogy mennyien kiakadtak ezen a szándékosan sarkított Skandináviás beszólásomon. :D Azon meg nem, hogy törvénnyel kell szabályozni ki mennyi energiaitalt igyon mert már haláleset is volt belőle - ott abban a nagyon civilililzált országban.

A hasonlatod azért szar, mert TE - hacsak nem szobrász, vagy festő vagy - vandálkodsz. Ha ellenben festő vagy, akkor még meg is fizethetnek azért hogy hozzátegyél valamit - ezt restaurálásnak hívják - na most a szinkronszínészek se hétköznapi emberek, vagyis ehhez hasonló melót végeznek egy filmen. Feljavítják és a mű ugyanolyan élvezhető lesz.

"A forgatókönyvíró, rendező, producer alkot, akkor is, ha egy már létező művet átdolgoznak. Általában pozitívumnak tekinthető. Legfeljebb rosszul sikerül. A szinkronszínésznek ellenben a szolgai utánzás lenne a dolga, nem valami flancos többlet hozzáadása. Értsd már meg."

bocs de erre van valami szabály? a rendező alkot? a színész alkot? beszélgettél már forgatókönyvírókkal? szerintük ők az egyetlenek akik alkotna, mindenki másnak szolgaian másolni kellene...

Szóval ezt max TE gondolod így. Meg is lehetne baszni pár filmet ha nem adtak volna hozzá többletet - ajánlom a Ford Fairlane-t, vagy éppen a Smith & Wessont.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.25. 18:29:41

@cibet: még szerencse, hogy már a 10-es éveket éljük. Amúgy, aki két mondattal formál véleményt az igénytelen. Ennyi.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.25. 18:33:07

@danialves: persze mi beszűkült agyú parasztok már csak ilyenek vagyunk. Te meg egy hülye elbaszott sznob aki szerint a filmeket angolul illik megtekinteni ellenben egy játékkal már nem ildomos játszani, ahol a világ minden tájáról jönnek emberek, és mindenki ANGOLUL kommunikál - kivéve az elbaszott skandinávokat. :)

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.25. 18:36:56

@zzzzzzzz: semmi gond, van aki szerint hazánk is Kelet-Európához tartozik...

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2013.10.25. 18:54:14

@scal: Van egy rossz hírem, a gondolatolvasás sem megy jobban neked, mint a szövegértés. Ráadásul sajnos nem is helyettesíti.

DirtyHarry 2013.10.26. 03:00:09

@scal: ha jol emlékszem ebben a nagyon civilizált országban is van valami chips adó, meg még sok más értelmes adó… hagyjuk már ezt, 100x kulturáltabb az a vidék mint Magyarország, ez sajnos így van, akármennyire is bunkok voltak veled a WOW-ban a svéd játékosok, ott az emberek 90% beszél valamilyen szinten angolul, itthon meg talán 10% :)

DirtyHarry 2013.10.26. 03:15:56

@scal: inkább Balkán, nem kelet-európa :)

DirtyHarry 2013.10.26. 03:25:16

@scal: a probléma inkább az, hogy meg sem adják a lehetőséget azoknak akik feliratosan akarják nézni a filmet. engem nem zavar, hogy te szinkronosan szereted, de az már annál inkább, hogy 200kilométert kell utaznom azért, hogy ne szinkronosan nézzek meg egy filmet, ha egyáltalán vetítik eredeti nyelven azon az egy két helyen ahol szokták…. és hiába jött el a digitális műsorszórás korszaka, nem tudom kihasználni ennek az előnyeit, nyelv választás, felirat választás…..

Intizar 2013.12.07. 18:27:21

Olyan filmek esetében, amelyek nem szimpla szórakoztatóipari termékek, hanem színészi teljesítmény is került beléjük, szerintem csakis a föliratos változat fogadható el, hiszen a színészi teljesítménynek körülbelül a fele a beszéd. Semmi nem indokolhatja, hogy ezt kiirtsuk és valami egészen mással helyettesítsük.
Ez természetesen nem igaz a "hollywoodi" termelés óriási többségére.

Intizar 2013.12.07. 18:33:54

A nagyszerű Julia Robertset például nyugodtan szinkronizálhatják felőlem. Akár Kern Andrással, csak javíthat rajta.
süti beállítások módosítása