Lisztes megmondja a tutit

Szinkron vs felirat - Lisztes megmondja a tutit

2013. október 20. 15:00 - lisztes

Avagy SUBi-DUBi yeah! A Filmünnep alatt a számos program közül én ezt a beszélgetést választottam, amit a Vox Mozimagazin főszerkesztő-helyettese, Tóth Csaba moderált. Három hazai forgalmazó képviselői, a "Vissza a feliratos filmeket a mozikba" petíció elindítója, Erdélyi Tamás, valamint a csekély számú nézősereg vettek részt a kb. 1 óra hosszan tartó eseményen, amit igazából a helyzet egyértelműsége miatt én nem is tekintenék vitának (ez lesz itt most kifejtve). Ezért a végén már a felek csak önmagukat ismételték újra meg újra, de nem baj, mert így legalább jól megjegyeztem.

45080.jpg

Szinkronpárti vagyok - kövezzetek meg érte. Tudok angolul és mégis. Persze elvárom a minőségi munkát és mostanában a kelleténél többször csalódok e tekintetben, de még kitartok amellett, hogy a magyar szinkronra igen is szükség van. És most nem annak a pár 100 szinkronszínésznek próbálom a munkáját megtartani, egyszerűen úgy gondolom, hogy egy jó szinkron hozzáadhat valami pluszt az eredeti műhöz (a rossz meg nyilván elvehet belőle). Most tehát sorra veszem a leggyakoribb érveket és ellenérveket, hátha kisül belőle valami okosság.

Fontos tisztázni, hogy a mozis szinkron és a DVD szinkron közt van minőségbeli különbség (szinkronszínészek, esetleg az elkészítésre fordított idő, stb), így előbbi egy kicsit drágább, de ez az olló egyre inkább kezd bezáródni, köszönhetően például annak is, hogy a kópiagyártás költsége egyre kisebb. A szinkront - mivel a DVD-re amúgy is el kell készíteni - pedig inkább bevállalják már a kisebb forgalmazók rögtön a mozis idényre, mert (bár pontos adatot sosem lehet kapni, tipikus "mi lenne ha" eset) biztos, hogy több ember ül be rá, ha magyar nyelven beszélnek a filmben. Ez a tendencia egyébként most figyelhető meg a legjobban, nemrégiben volt az Aeon Flux blognak egy jó kis összeállítása, hogy mi várható még az idén a bemutatott filmek hangsávját illetően.

12343841_e17ee72b1ece52e3e412b400dd3881d9_xl.jpg

Tehát a forgalmazók a technika fejlődése és olcsóbbodása révén már simán be mernek fektetni a szinkronba a mozipremier idejére, mert azt a plusz pénzt képes visszatermelni a szinkronizált vetítésekre mutatott nagyobb igény. Az igény, amit a mozik is felismertek és akiket szinte mindenki kihagy a képletből... Bizony, mert a moziknak is van beleszólása a dolgokba! Ha egy forgalmazó rendelkezik feliratos és szinkronizált kópiákkal is, akkor küld a moziknak egy levelet és az ottani vezetőség eldönti, hogy melyikből kér be. Így fordulhat elő az, hogy ezek többségében kizárólag szinkronnal vetítenek egy egyébként felirattal is létező filmet.

Az Aréna és a MOM Park mozik azok, amik tradicionálisan vetítenek felirattal, esetleg eredeti nyelvvel is filmeket, ők is csak azért, mert a legtöbb külföldi az ő vonzáskörzetükben él. Szóval mára már az esetek túlnyomó többségében nem probléma, ha valamit bemutatnak szinkronizáltan, mert nagy valószínűséggel játssza egy-két mozi felirattal is. Jah, hogy az messze van? Hát, barátom, itt az idő elfogadni, hogy kisebbségben vagy, mert az összes bevételi adat és az általános vélekedés is azt mutatja, hogy bizony a szinkronra sokkal nagyobb az igény.

Ne áltasd magad, a mainstream filmek forgalmazói és a hatalmas multiplexet üzemeltető cégek nem kultúrmissziót végeznek, ezek bizony kőkeményen profitorientált vállalatok, azaz a többség igényét igyekeznek kielégíteni. Ha ők úgy látják, hogy nem éri meg feltenni a kínálatra bizonyos filmekből a feliratos verziót, annak bizony megvan az oka. Sajnos a petíció aláírói közt is sokan vannak olyanok, akiknek csak a szája nagy - ezt ismét a bevételi adatok támasztják alá.

geszti-peter.jpg

Forgalmazó és a mozik kilőve, foglalkozzunk egy kicsit a nézőkkel. Az átlag magyar ember egyszerűen hozzá van szokva, hogy a saját nyelvén nézze a tv-t. Jöhetnek az elborult agyúak a kommunista propaganda-fegyveres összeesküvés elméleteikkel, a magyar attól még szinkron nemzet marad. Ezen változtatni komoly népnevelés révén lehetne csak, de a kereskedelmi csatornák korában ez még Tom Cruisenak sem menne, a misszió annyira impássziböl. Ha meg például olyasmit akarnánk elérni, hogy a forgalmazók fogjanak össze és mostantól ne készítsenek mozis filmekre szinkront... Bumm! Kartell! És nem a Gangxta Zoli féle, hanem az, amit csúnyán büntet a versenyhivatal.

A magyar ember átlagban nem beszél egy egész idegen nyelvet. Szomorú, de igaz. Ezen nyilván változtatni kellene, de rossz helyen érvel az, aki a mozis kínálat megreformálásáért küzd. A forgalmazók magánkézben vannak és nincs az a kormány, amelyik nem "art" filmre adna bármiféle támogatást - még az Art mozik sem kapnak eleget. Valószínűleg a támogatás megkurtításával ezek be fognak zárni. Ilyen világban élünk, ezt úgyszintén nem árt elfogadni.

Szoktak jönni a félrefordításokkal, de elárulok egy titkot: a feliratot is fordítják, ugyanúgy lehetnek benne hibák. Igaz, a szemfülesek tudják maguknak korrigálni, ha megy mellette az eredeti hang, de talán még bosszantóbb az, amikor látod és hallod, hogy rosszul van fordítva, mintha átadnád magad a szinkron egyszerűségének. A feliratfordítás a szinkronfordítás viszont két markánsan különböző mesterség, mindegyiknek megvannak a maga szabályai. Feliratnál például a Halálos fegyver-féle gyors vitákat szinte lehetetlen visszaadni (ezt a forgatókönyvekben is sajátos módon oldják meg, két szöveg fut egymás mellett), mert bizonyos ideig kint kell lennie az egy adott idő alatt elolvasható és felfogható szövegnek.

LETHAL-WEAPON-4.jpg

A szinkronnál meg nyilván csúnya szóval élve adlib-elni kell a szöveget, azaz kb a megfelelő szótagszámú mondókára kell fordítani, hogy a szinkronszínész gond nélkül fel tudja mondani. Ez persze azzal jár, hogy nem szó szerint (úúúúristen!) lesz tolmácsolva a film mondandója, de néha még ez is jobban sül el... Persze hangsúlyozom, ehhez hozzáértő szakemberek, elegendő munkaidő és pénz kell, mert anélkül vállalhatatlan lesz az eredmény. Persze a tré mindig olcsóbb, de a forgalmazók sem hülyék annyira, hogy aljamunkával készített minősíthetetlen szinkronnal küldjék a filmet a nézőknek, mert hosszú távon nem megérős a buli.

A szinkronpártiak klasszikus érvelése például a Frédi és Béni szinkronja, vagy az Asterix és Obelix: Kleopátra küldetésé - mindkét esetben a fordító hozzáadott valami elképesztő pluszt, a verses forma pedig a szinkronszínészeknek is megkönnyítette a dolgát. Vagy klasszikus magyar hangok tekintetében a Bárányok hallgatnak Anthony Hopkins szinkronját szokás emlegetni Sinkó Lászlóval, vagy a Dzsungel könyvéből Balut Csákányi Lászlóval, stb. Magyarra fordítva a szöveget a sajátos magyar hangsúlyozással pedig minden magyar egyformán élvezheti a külföldi produkciókat is.

bilbomakay.jpg

Ha eredeti hangon nézed a filmet, akkor egy össznépi kulturális élmény részesévé válsz, hangoztatják a felirat pártiak. "Say 'what' again!" - hogy a Ponyvaregény klasszikus sorait hozzam példának. De ezzel megint csak az a probléma, hogy akik nem tudnak angolul, azok úgysem figyelnek az eredeti szövegre, mint ahogy én sem tudok francia filmből idézni, hiába néztem felirattal. Sőt, azt sem árt belátni, hogy az emberek viszonylag csekély százaléka mozibuzi annyira, hogy lépten-nyomon klasszikusokból idézgessen. Aki meg tényleg fanatikus, az úgy is talál módot, hogy eredeti hanggal nézze.

Mert a DVD kiadások, ha nem a teszkó turkáló-részlegére vannak szánva, bizony rendelkeznek minimum két hangsávval, szóval bárki megveheti a magyar verziót, mert nem muszáj szinkronnal néznie a fimet. És nem, emiatt biztosan nem lesz drágább a kiadás, mert a szinkron árát azok a vásárlók bőségesen visszatermelik, akik csak emiatt hajlandóak megvenni az adott kiadványt.

dvd2.jpg

A blockbusterek esetén 99%, hogy eredeti és magyar nyelven is mozikba kerül a film. Hogy mi az a maradék 1%? Nem, nem a Gravitáció. Bármennyire is furcsán hangzik, a Gravitáció rétegfilm, annak volt szánva, nem várt siker az övé. A kritikusok felkapták, a reklámokra rágyúrtak és most örülhetnek a nagy zsozsónak a producerek. Azt sem szabad elfelejteni, hogy a filmeket a forgalmazó még a sajtóvisszhang előtt megkapja, előzetesen kell dönteni szinkron vagy felirat kérdéséről, meg még egy csomó más dologról is természetesen. Egyébként ez a film már csak azért is különleges, mert itthon kizárólag 3D-ben adják és a 3D-s felirat már egy jóval drágább technológia, de ezt most nem a forgalmazó, hanem a gyártó stúdió állta.

És ha már a gyártó stúdiókról van szó: bizony a legtöbb elég keményen ellenőrzi (főleg az animációs filmeknél), hogy a megfelelő szinkronhangokat választották-e ki a projektre. Van egy kelet-európai emberük, aki, mivel pl.: magyarul nem tud pusztán az orgánumok és a hangsúlyozások alapján dönti el a hangmintákról, hogy az megfelelő-e a feladatra. Mert igen, ezek sokkal fontosabb dolgok, mint a tényleges szöveg és ezért is fontos a megfelelő szinkronszínész felkutatása, hogy a lehető legjobban (vagy leghűbben) közvetítse az eredeti színész minden megnyikkanását. Szóval "fentről" is van egy elég jelentős szabályozás. Ha például szinkronnal akarnak itthon bemutatni egy filmet és ezzel a filmet gyártó stúdió nem feltétlenül ért egyet, kőkemény matematikával kell megindokolni, miért gondolja másképp ezt a hazai forgalmazó.

20100531szinkrons2.jpg

Felhoztak még pár személyes élményt/véleményt is a forgalmazók képviselői: egyikük például Angliában nőtt fel, így perfektül beszéli a nyelvet, mégis, ha felirattal nézi a filmet, akarva-akaratlanul is elolvassa a szöveget és így esetleg lemarad bizonyos képsorokról, ami a feliratellenzők egyik leggyakoribb érve. Ugyanígy a másikuk szintén perfekt angol, de ez pl.: francia filmeknél nem sokat ér, így ott ő kénytelen olvasni a szöveget (és ezt nem szereti), szóval megint ugyanott vagyunk, mint az első esetben. A diszlexiásokról, lassan olvasókról már nem is beszélve. Sőt, valakinek nagyon nehéz dekódolni a szöveget, amit olvas - ő úgyszintén nem kap a feliratos filmek nézése közben teljes moziélményt, hiszen azt se fogja tudni, miről van éppen szó.

Amiről nem esett szó a beszélgetésen, az a kalózkodás hatása. Mert az eredeti nyelvű verzió gyakran jóval hamarabb megjelenik a torrenten. Aki pedig nagyon kíváncsi egy filmre, az engedhet a kísértésnek és megnézi otthon. Tehát hiába szereti valaki a feliratos filmeket, ha nem fizet érte, nem ad erről visszajelzést, nem támogatja azokat. Otthonról ugatni meg mindenki tud. A másik (feltételezhetően lényegesen kisebb) csoport pedig megnézi otthon felirattal és ha tetszett, akkor esetleg elmegy moziba és fizet a szinkronos verzióért...

Szóval hogy állunk most? A legtöbb filmből kétféle verzió készül a mozipremierre (az animáció nyilván kivétel, mert ott a kisgyerekeket célozzák meg) és az a ritkább eset, ha valamit kizárólag magyar nyelven bocsátanak a mozinézők rendelkezésére (én speciel a Családi üzelmeket nem találtam a mozis kínálatban feliratosan, pedig a másodszori megtekintéskor eredeti hanggal is érdekelt volna. Nyugi, túléltem azért). Vannak olyan mozik (Aréna, MOM), ahol szinte mindegyik bekerülő filmből vetítenek eredeti nyelvű, vagy magyar feliratos verziót. Igaz, ezek lehet, hogy messze vannak, de a mozis vállalatoknak csak úgy éri meg, ha koncentráltan, a sok külföldi lakta zónák körzetében lévő mozikra korlátozzák az ilyen kópiák vetítését. A forgalmazók igyekeznek kielégíteni a filmnézők igényeit és hát az a nagy büdös helyzet, hogy a szinkronra sokkal nagyobb az igény...

albert.jpg

Ha tökéletes világban laknánk, akkor minden filmet kétféle kópiában küldenének szét a forgalmazók. Mindenki venné a fáradtságot, hogy utánanézzen, hogy hol vetítik az adott mozit felirattal és hol szinkronnal és saját belátása szerint döntene. Egy tökéletes világban minden esetben magas minőségű szinkron készülne, amire nem sajnálják a pénzt a hazai forgalmazók. Egy tökéletes világban a fordítóknak (legyen az felirat-, vagy szinkronfordító) elegendő idejük és filmes ismeretük lenne minden projekt esetén, amivel megbízzák őket. Egy tökéletes világban minden külföldi színésznek egy saját magyar hangja lenne, aki egy életen át rendelkezésre áll az illető legújabb filmjei kapcsán és minimum túl is éli őt. Egy tökéletes világban senki sem hőbörögne a nyilvánvaló miatt és nem írna alá olyan petíciókat, amik mellé nem áll ki tettekkel. Egy tökéletes világban már több ezer lájkolója lenne a facebookos oldalamnak :)

Lisztes

Olvasni és hallgatni való a témában:

A petíció

Az Origo cikke

A Smoking Barrels cikke

A Hollywood Hírügynökség véleménye

198 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://lisztesmegmondjaatutit.blog.hu/api/trackback/id/tr385568176

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

REMY · http://supernaturalmovies.blog.hu/ 2013.10.20. 15:23:59

jó kis írás, és én sem vagyok a szinkron ellen, sőt, ha Reviczky Gábor hangját egyenesen imádom. Vannak zseniális szinkronhangok, amik tényleg pluszt adnak a filmhez, és igen könnyebb így nézni.

Viszont, ha Oscar-díjas filmeket nézek, a színészre akarok összpontosítani, akkor bizony eredetin ülök le elé, mert úgy tudom 100%-osan értékelni a játékát. Egy akciófilmnél, gondolok itt a 80-as, 90-es évek legjobbjaira, akkor egyértelműen szinkron, de ha egy Lincolnra vagy Király beszédére akkor csak az eredeti jöhet szóba.

lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2013.10.20. 15:31:03

@REMY: A Lincoln so-so, azt még úgy ahogy meg lehet oldani magyar szinkronnal is, de a Király beszéde egy remek példa, mert az tényleg eredeti nyelven érdemes kizárólag a megtekintésre, mert egyszerűen lehetetlen visszaadni a dadogó királyt magyarul.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.20. 15:50:48

szerintem eddig a legjobb írásod :D

amúgy észrevetted hogy a legtöbb filmes oldal felirat párti? leginkább ezek pofáznak meg a sznob olvasóik, szerintem itthon Santi, Te meg Én vagyunk a leginkább szinkronpártiak :D

a DVD-n rajta van a felirat, a torenten rajta van a felirat az meg a legnagyobb hazugság ha feliratosan vetítenék a filmeket akkor többen mennének el Moziba, elmenne az a száz ember aki emiatt hőbörög az az ezer aki meg emiatt nem az meg otthon maradna, a Mozik meg lehúzhatnák a rolót

és pont most a németes hetem miatt szaladtam bele én is ilyenbe, mert angolul ha szar a fordítás korrigálja az agyam, és megjegyzem a felirat készítőt hogy legközelebb inkább ne tőle vadásszak feliratot, de németül nem tudok, és elsőre rossz felirattal néztem a Mások Életét és egy csomó fontos beszélgetést nem is értettem csak a második alkalommal került minden a helyére amikor leszedtem egy másik feliratot, na most ilyesmi egy profi szinkronstúdióban elő nem fordulhat azért

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2013.10.20. 16:03:25

Ez nagyon népszerű közhely, hogy erre van igény, de ezt pontosan hogyan bizonyítja bárki is be?

Nem tudsz mutatni egyetlen filmet sem, amit 50-50%ban vetítenek szinkronosan és feliratosan is, ugyanazokban a mozikban, ugyanazokban az időpontokban (mert azért az röhej, hogy idáig a Don Jon egyetlen feliratos kópiája 12:00kor ment az Arénában), és a szinkronosra vesznek többen jegyet. Úgyhogy az összes nézőszámot vagy különböző filmek összehasonlítását hagyjuk is, maximum két egyforma vetítésnél lehetne következtetéseket levonni. De a forgalmazók nem nagyon sietnek ezt számokkal bizonyítani, úgyhogy tisztára az az érzésem, mint amikor a Disney meg akarja magyarázni, hogy őt mekkora kár érte a Vasember 3 kapcsán a másfél milliárdos bevétel mellett, csak éppen emellett semmit nem tud felhozni érvként.
Érdekes pl., hogy 10 éven keresztül szinte kizárólag feliratosan vetítettek mindent (biztos láttad az aeonflux összeállítást te is), úgy néz ki akkor meg arra volt igény, meg attól nem mentek csődbe.

Amúgy ha a forgalmazók kollektíve nem készítenek szinkront, az kartellezés, ha kollektíve nem készítenek feliratot, az meg okés? A kartell egyébként sem erről szól, hanem a verseny korlátozásáról, na most itt milyen versenyt látsz? Ha X forgalmazó csak szinkronosan adja a filmet, Y forgalmazó nem hozhatja be feliratosan, de szinkronosan sem állhat neki versenyezni. Szóval semmilyen kartellről nincs és nem is lehet szó, mert verseny sincs.

Egyébként meg hadd ne ejtsek már könnyeket szegény csőd szélén álló forgalmazóinkért, beszédes, hogy az Intercom a Gravitációt nem engedte olcsóbban vetíteni a filmünnepen, gondolom biztosan tönkrementek volna bele, és véletlenül sem az a plusz bezsebelhető x millió forint lebegett Vajnáék szeme előtt, amikor ezt a döntést meghozták. Ez a profitorientáltság egy elég eufemisztikus megfogalmazása annak, hogy "kéne pénz új medencére meg BMW-re, úgyhogy elnapoljuk a kultúrmissziót".

Egyébként a Gravitációt rétegfilmnek titulálni szvsz elég merész, nem sok rétegfilmre ad 100 milliót a Warner. Vagy egyáltalán milyen réteget célzott volna be? Mert azért szerintem egy ilyen szempontból átlagos blockbusterről van szó. Úgy érzem ez most azért kezd elterjedni, mert ettől most az átlagnéző is filmesztétának gondolhatja magát, de semmivel sem rétegfilmebb a nyári blockbustereknél.
Úgyhogy amire ki akarok lyukadni, hogy (amennyiben elfogadod, hogy nem rétegfilm) ezen is le lehet mérni, hogy éppenséggel tökmind1, hogy feliratos vagy szinkronos egy film. Ha jó, megnézik sokan, ha nem, akkor meg nem.

"én speciel a Családi üzelmeket nem találtam a mozis kínálatban feliratosan"
Én speciel kurva sok filmet nem találtam a mozis kínálatban feliratosan az elmúlt fél év során (most így gyorsan: Oblivion, Pacific Rim, Man of Steel, talán Elysium is, bár abban nem vagyok biztos), úgyhogy hidd el nekem, egyáltalán nem általános, hogy van mindkét verzió egyszerre. :)(Leszámítva a Fórum Hungary-t, tartsák meg ezt a jó szokásukat.)

lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2013.10.20. 16:16:11

@danialves: látod, milyen kár, hogy nem jöttél el a vitára :)

Az "igény" részéhez: ajánlom a mozikról szóló bekezdést, amiben arról értekezek, hogy ha kétféle kópia van, akkor többségük a szinkronost kéri be. Miért? Mert megfigyelték, hogy arra több jegy fogy.

A kartellről: ők maguk is kifejtették, hogy azért szép szakma az övék mert tényleges verseny, meg rivalizálás igazából nincs köztük, mert minden filmnek más a közönsége. De ettől ők még cégek és nem "beszélhetnek" össze, nem állapodhatnak meg olyanban, hogy nem készítenek szinkront. De erről a Parluxos Gulyás Balázst kérdezd, ezt ő ecsetelte :)

Szó sincs arról, hogy a forgalmazók a csőd szélén állnak, de csak azért, mert jól megy nekik a bolt még nem kell, hogy mártírkodjanak. Nyilván sokaknak szereznének örömet, ha nem arra mennének, hogy minden vasat kisajtoljanak minden filmből, de attól még, hogy van mit a tejbe aprítaniuk, még nem kötelességük kevésbé megérőssé tenni a bizniszt, mert azzal kultúrmissziót látnak el. Szerintem.

A Gravitáció azért került ilyen sokba (régebben amúgy 80M volt a neve mellett), mert elhúzódott a forgatás. De nem blockbusternek készült, ezt mindhárom forgalmazós ember megerősítette (pedig egyik sem volt InterComos).

Sajnos azzal kapcsolatban nem tudok semmi okosat mondani, hogy melyik filmet hogy vetítették, ezt max az Aeon flux régebbi heti mozibemutatós írásaiból lehetne kikeresgetni.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2013.10.20. 20:26:50

@lisztes: (Én is sajnálom, hogy nem mentem el a vitára, de azért az írásodból az jött át, hogy nem volt annyira nagy szám. :D)

"Mert megfigyelték, hogy arra több jegy fogy."
Na erre a megfigyelésre lennék én kíváncsi. Mondjuk úgy, hogy a Bazi Nagy Amerikai Blockbusternek két vetítése van szombat este 19:00kor az Arénában (1 felirat - 1 szinkron), és akkor a mozi utána megmondja, hogy "a szinkronosra elfogyott 200 db, a feliratosra 100 db, tehát...". Addig ők is kb. ugyanannyira hasraütésszerűen mondanak bármit is, mint te vagy én, mert nem tudják kizárni az egyéb befolyásoló körülményeket.

Kartell: Legyen, nem állapodhatnak meg abban, de éppenséggel megcsinálhatják egyenként mindannyian, mint ahogy erre volt is már példa. Ha pedig nincs tényleges verseny, nem értem miért tartanának attól, hogy valaki versenyelőnyre tesz szert, hogy ő szinkronosan ad filmeket, míg a többiek feliratosan.

Én nem is várom el a forgalmazóktól, hogy áldozatot hozzanak, de őszintén szólva már a tököm tele van azzal, hogy úgy állítják be, hogy ha nem a jelenlegi helyzet áll fenn, akkor éhen halnak. Én sem élek álomvilágban, ahol jótékonysági feladatot látnak el a vállalatok, de azért ne legyenek már álszentek, igenis mondják meg, hogy bocs, de ha 10 és 30 milliós haszon közül kell választani, akkor az utóbbi. Meg tudnánk csinálni az előbbit is, csak nem akarjuk.
(De igazából ezen nem akarok rugózni, a kultúrmisszió szerintem inkább lenne állami feladat, mint piaci. Úgyhogy a fenti két bekezdést tekintsd irrelevánsnak a vita szempontjából)

Gravitációhoz meg csak annyit, hogy Velencében már bemutatták, mire az Intercom bejelentette, hogy feliratos lesz, szóval ott bukik ez az egész érvelés, hogy ezt ők már a sajtóvisszhang után döntötték el.
De ha valaki olyan idetéved, aki rétegfilmnek tartja, az megmondhatná, hogy mégis milyen rétegnek szánták?
(Egyébként a 80M-s rétegfilm is fehér holló, főleg az USAban, Európa már más tészta.)

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.20. 21:32:40

Én a szinkront és a feliratot is egyformán szeretem. Mindkettőnek megvan a maga helye, létjogosultsága és "filmje". Úgy értem, van film, ami eredeti nyelven, feliratosan jobb, míg van, amihez elengedhetetlen a szinkron. És van olyan szinkron is, ami gyalázat, és sokat ront a minőségen. És persze szinkron és szinkron között is van különbség, elég csak az ominózus Star Trek Voyager-t említenem...
A magyar szinkron színvonala szerintem a kereskedelmi tévék megjelenésével kezdett meredeken zuhanni, amikor a nívó egyre kevéssé lett fontos a mennyiséghez képest. Vagyis legyen meg minél gyorsabban, a minőség pedig másodlagos, a hülye barom úgyis nézni fogja, tök mindegy neki, hogy az adott "színész" beszédhibás vagy tud-e hangsúlyozni, netán bele tudja-e élni magát egy adott helyzetbe vagy karakterbe (és ez persze erős kapcsolatban áll az adott műsortartalom, film, sorozat színvonalával is).
A "hivatásos", valóban színész szinkronhangok ebben a versenyben kénytelenek dolgozni, miközben az ár is egyre lejjebb süllyed - mert mindig van valaki, aki hajlandó olcsóbban is jönni. 15 év után ez már teljesen természetes szerintem - sajnos. Nem csoda, ha pl. egy Szabó Sipos Barnának elege lesz...
A nagy színészek, klasszikus szinkronhangok egymás után halnak meg (pl. Szabó Ottó, Végvári Tamás, Szakácsi Sándor stb.), az új generáció viszont lényegében hiányzik, rendes utánpótlásképzés nincsen (akadnak persze "tanfolyamok", de azok a pénzlehúzásról szólnak, ne legyenek illúzióink). A mostani színészek (Csőre Gábor, Csuja Imre, Vass Gábor, Jakab Csaba stb.) sem lesznek fiatalabbak ám... így egy idő múlva bizony eljön az az idő, amikor azt vesszük észre, hogy nincsenek rendes színészeink, akik a hangjukat adnák a filmekhez.
Újabb filmeknél jobban szeretem a feliratot, mint a szinkront, de hiába dörög 5.1-ben, ha a hangok nem megfelelőek, netán a szöveg is hibás. Régi filmeknél viszont jobban preferálom a szinkront, mert olyan korból származik, amikor még jelentett valamit a minőség. Két konkrét példa: az új Star Trek-filmeket szinkronnal néztem meg moziban, de annyira semmitmondóak voltak, hogy nem is emlékszem rájuk (BD-n biztosan csak felirattal nézném őket). Ezzel szemben a régi Trek-filmeket kizárólag magyarul szeretem, mert annyira jók a hangok - még ha nem is teljesen következetes a szövege az egyes részeknek.
A Mátrixokat és az első Múmiát csak felirattal vagyok hajlandó megnézni, míg a Ponyvaregényt kizárólag magyar szinkronnal.
De hogy ne csak amerikai filmet mondjak: a Nyisd ki a szemed szerintem élvezetesebb magyarul, mint eredeti spanyolul. A Puszta formalitás vagy a Maléna is jobban "működik" szinkronnal, mint eredetiben.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.20. 21:33:42

@lisztes: Lincoln-t nem láttam még, de mióta megnéztem a Vérző olajat, DDL-t bűn lenne szinkronnal nézni.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.20. 21:38:00

@scal: Gyalázat, amit az önjelölt feliratozók művelnek manapság. Az egy dolog, ha nem értik rendesen az adott nyelvet, de hogy még magyarul sem tudnak, az nagyon fel tud bőszíteni. Amikor még nem vetítette a TV2 a Hősök negyedik szezonját, és szinkronja sem volt, megnéztem feliratosan - és gyakorlatilag minden második mondatban (ha nem mindegyikben) volt valami közepes-súlyos helyesírási hiba. Állati háklis vagyok az ilyesmire, mivel ha engem meg tudtak tanítani az iskolában helyesen írni, akkor másokat is. Ugyanez volt a helyzet a Battlestar Galactica TOS-sal is. Kb. mindegyik mondatban volt valami hiba. Caprica dettó. Egészen felemelő élmény volt a Spartacus-t úgy megnézni, hogy kivételesen jó feliratot találtam hozzá, ami nem csak hogy pontos és autentikus volt, de még szinte hibátlan is.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.20. 21:40:49

@danialves: Kár, hogy nincs az a tökéletes világ, ahol szinkronnal és felirattal egyaránt kijönne egy-egy film, és a néző dönthetné el, melyiket nézi meg. Egy biztos, én a feliratost választanám, mert a szinkronok színvonala egyre alacsonyabb, és a drága jegyár mellett nem szeretnék azon (is) morogni, hogy de szarok a színészek, akik nem élik eléggé bele magukat (bár érthető, ha a gázsikat nézzük).

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.20. 21:43:24

@lisztes: Nem pont témába vágó, de ha már az InterFost fikázzuk, akkor egy példa: a Star Wars Blu-Ray-pakk itthon induló áron volt olyan 35-40 ezer Ft. Ehhez képest külföldről rendelve még postával is legalább egy 10-essel olcsóbb volt. Én végül a spanyolt vettem meg (ami tartalmilag megegyezik a magyar kiadvánnyal, van rajta magyar hang és felirat is), és legalább 20 rongyot spóroltam meg. Fura árképzése van a cégnek, annyi szent, de amúgy is benne vannak a bögyömben, amiért Rozsomákot Farkas-ra cserélték.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2013.10.20. 21:58:50

@Kővári György Márió: Én azért nem tartanám annyira utópisztikusnak, hogy egy modern piacgazdaságban minden fogyasztói csoportnak megpróbálják kielégíteni az igényeit. (Persze ilyen kvázi-monopolhelyzetben ez megint nem így működik.)
Illetve egész pontosan ki is elégítik, csak egy másik forgalmazó helyett a torrent teszi ezt meg.
Márpedig 2013-ban egyre inkább afelé haladunk, hogy mindenki egyre inkább személyre szabható szolgáltatást próbál nyújtani, csak a forgalmazók nem látják ezt még be.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.20. 23:09:29

@danialves: Én sem tartanám annak, csak hát kicsi a magyar piac, a profitorientáltság pedig túl nagy. Választani kell, hogy felirat vagy szinkron legyen. Nyilván megoldható lenne mindkettő, de ez lehet, hogy túl sok pénzbe és időbe kerülne, a forgalmazót meg nem érdekli, hogy mindenkinek megfelelő kópiát készítsen - vagy nincs rá pénze, ideje.
Én sem értem, miért nem látják be a forgalmazók, hogy nekik lenne érdekük kielégíteni a nézők igényeit, és igen, le kéne talán mondaniuk némi plusz nyereségről is talán. Hosszabb távon mindenképp jobban járnának - de sajnos, ma Magyarországon egészen más a gondolkodásmód és a hozzáállás. Minél több pénz, minél kevesebb idő és befektetés mellett.

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2013.10.21. 09:22:55

"A szinkronpártiak klasszikus érvelése például a Frédi és Béni szinkronja, "

És ez elég szomorú, ugyanis az jóval több, mint 20 éve készült, lehetne kicsit frissebb is az az érv, nem?

lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2013.10.21. 13:49:29

@doggfather: benne is van, hogy klasszikus. De kicsit önkényesen ragadtad ezt most ki a kontextusból, mert ott van mögötte az Asterix és Obelix 2, ami kb 10 éves. De ha egészen friss példát akarsz, a Családi üzelmeknek is rohadt jó a magyar szinkronja.

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2013.10.21. 16:55:34

@lisztes: csak azért hagytam ki az asterixet, mert az messze nem olyan klasszikus, meg messze nem olyan jól sikerült, mint a frédibéni.

Cat_the_cat · http://rockonlelkek.hu/ 2013.10.21. 23:52:30

Én azt gondolom, ezt a kérdést nem lehet globálisan szemlélni, hanem filmenként kell dönteni a szakembereknek, kapjon-e szinkront az alkotás, vagy sem. Pár konkrét példa: jó döntés volt szerintem pl. a Becstelen brigantik esetében a felirat, rossz döntés a Gravitáció esetében. Kiváló filmes szinkron a közelmúltból nem ugrik be, viszont sorozatos igen: a Deadwood szinkronja egyszerűen zseniális, le a kalappal!

@Kővári György Márió: az "önjelölt feliratozók" ingyen dolgoznak a szabadidejükben, ezt hajlamosak még mindig sokan elfelejteni... vannak köztük jobbak, rosszabbak, ez tény, de mindenképp elismerésre méltó, ha valaki több órát ül a gép előtt és dolgozik azért ingyen és bérmentve, hogy akik nem értik az adott nyelvet, azok is megnézhessék azt a sorozatot.

DirtyHarry 2013.10.22. 04:12:00

Arra kiváncsi lennék, hogy hány országban megy ez a szinkronizálás... a skandinávok nem szinkronizálnak, az észtek, lettek litvánok sem, lengyelek sem, románok sem, ezekről biztosan tudom, és sejtem, hogy a franciák spanyolok olaszok sem ( majd kijavítanak ha igen ) Ezen országok lakóinak mikor meséltem, hogy nálunk szinkronizálnak, kinevettek.

www.youtube.com/watch?v=cWSsPkSEJJQ&feature=player_embedded

Majd ha itthon is több lesz az angol nyelvet beszélők száma, akkor elkezd nőni azok száma is akik eredeti nyelven akarják élvezni a filmet, úgy ahogy a filmeb szereplő színészek előadják, és nem úgy ahogy egy szinkron színész előadja......

Brendel Mátyás · http://ateistaklub.blog.hu/ 2013.10.22. 07:59:01

"Tom Cruisenak sem menne" vagy mégsem tudsz angolul, vagy magyarul nem tudsz helyesen írni. Helyesen: "Tom Cruise-nak".

Látod, ezért kell a feliratos film, te hülye.

Brendel Mátyás · http://ateistaklub.blog.hu/ 2013.10.22. 08:00:25

Egyébként én értem, hogy a magyar emberek lusták, értem, hogy a mozik és tévék bevételcentrikusak, de hogy egy blog miért nem tud a népnevelés pártján állni a lustaság helyett, azt nem. Téged fizetnek?!

Kotros Borisz 2013.10.22. 08:04:44

@DirtyHarry: ördögi kör. a lustaság miatt néznek szinkronnal filmet az emberek, meg persze a szinkron lobbi miatt. máig issza az ország a levét ennek, a régió legrosszabb helyzetében van az ország idegennyelv ismeret tekintetében.

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2013.10.22. 08:08:20

@DirtyHarry:
"Arra kiváncsi lennék, hogy hány országban megy ez a szinkronizálás... a skandinávok nem szinkronizálnak, az észtek, lettek litvánok sem, lengyelek sem, románok sem, ezekről biztosan tudom, és sejtem, hogy a franciák spanyolok olaszok sem ( majd kijavítanak ha igen ) Ezen országok lakóinak mikor meséltem, hogy nálunk szinkronizálnak, kinevettek."

Jajjjjjj, nem unod még??????

Közlöm, hogy pl. a németek MINDENT szinkronizálnak!!!!
Egy időben vagy 50 német csatornát néztem - és feliratos cucc sehol sem volt!!!! Na jó, egy-két mtv-s/vivás valóságsóban - de még ott is inkább szinkronizáltak.

Másrészt közlöm, hogy pl. a lengyel (stb.) nem-szinkronizálás egyszerűen szar! Ugyanis ők nem feliratoznak, hanem egy pofa unott hangon mondja a szöveget! És így éppen nem hallod az eredetit!...

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2013.10.22. 08:09:26

@Kotros Borisz:
Pl. a lengyelek nem feliratoznak, hanem hang-alámondanak! Ebből aztán egy lengyel sem tanul meg angolul, mert nem is hallatszik az eredeti szöveg!

vitalis06 2013.10.22. 08:11:22

Engem nem annyira a mozis szinkron zavar (azért ha nagyon meg akarok nézni valamit eredeti nyelven akkor van rá lehetőségem, másrészt nekem a moziban "túl nagy a vászon", ha olvasok akkor nem tudok koncentrálni a képre), hanem sokkal inkább a tévés szinkronok.
Ott első lépcsőben kötelezővé tenném hogy minden filmet választhatóan adjanak eredeti nyelven+választható felirat és szinkronizálva is (digitális televíziózás van, vagy mi a fene), és később a szinkronizálást el is lehetne hagyni

lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2013.10.22. 08:25:39

Kicsit utána érdeklődtem: a nagyobb országok (Németország, Franciaország) szinkronizálnak, a kisebbek (Belgium, Hollandia, Dánia, Svédország) feliratoznak. Az angolok csak a gyerekeknek szánt filmeket szinkronizálják, másrészt a külföldi tartalmak TV-ben és moziban is felirattal mennek náluk. De gondolom ebben szerepet játszhat, hogy nem nagyon van szükség ott "szinkronszakmára", mert a filmek nagy része úgyis angolul van.

Az amcsik pedig nem szinkronizálnak és nem is feliratoznak, hanem remakeelnek :D

zzzzzzzz 2013.10.22. 08:47:07

"Szinkronpárti vagyok [...] Tudok angolul és mégis."

Nem tudom mit jelent nálad a "tudok angolul", de ha beszélnél/értenél angolul akkor ilyet sosem írtál volna le...

jooasszony 2013.10.22. 08:47:26

Vannak ragyogó szinkron megoldások és vannak olyanok, amelyek már a bűn kategóriába tartoznak. Egy filmalkotás értékén sokat tud rontani egy oda-nem-illő vagy millió karaktert már megformáló hang. De ugyanilyen probléma a filmcím félremagyarázása, félrefordítása is.

Világos, hogy a magyar nyelvtudás lesújtó és a forgalmazók a meglévő keresletet - szinkronos film - elégítik ki.

Az viszont már teljességgel érthetetlen, hogy a közszolgálati televíziók miért szinkronos filmeket nyomatnak? Az igazán közszolgálat lenne, ha értékes és magasszínvonalú kultúrtermékeket eredeti hangon mutatnának be. Állítom, talán még a nézettség is magasabbra kúszna... de marketing szempontból mindenképpen nyerő húzás lehetne, hiszem unikális tartalmat biztosítana folyamatosan az erre éhes nagyközönségnek.

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2013.10.22. 08:52:37

@zzzzzzzz:
"Nem tudom mit jelent nálad a "tudok angolul", de ha beszélnél/értenél angolul akkor ilyet sosem írtál volna le..."

Hát te már csak tudod :))))))

Jóléti Dán Kekszesdoboz 2013.10.22. 08:58:48

Arról ment nemrég a diskurzus, hogy szarul beszél a magyar idegen nyelvet már ha egyáltalán beszél. Erre jön egy ilyen posztszocreál szinkroncsöcsön edződött arc és megmagyarázza, hogy miért jó Revicki Gáborral a Batman.

A szinkron gáz mert:

-a színész eredeti hangja elvész, gondolom erre az a válasz, hogy kit érdekel.

-a magyar szinkronszínészek rendre alá-belelihegnek, nyögnek a műsorba. Pornófilmbe illő lihegésük egyszerre irritáló és nevetséges.

-a szinkron lustává tesz, nem tanít, nem mozgatja az agyat

-a szinkron téves képet ad a világról, mintha mindenki magyarul beszélne.

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2013.10.22. 09:03:34

@Wind Callman tér:
A szinkron bűnre csábít! Aki szinkronosan nézi a filmeket, az hazaáruló!

Azeroth87 2013.10.22. 09:05:08

Valóban szuper a magyar szinkron, de legalább legyen az embernek választási lehetősége.
Én személy szerint a feliratos filmeket sokkal jobban szeretem - eredeti szinkronnal.
Svédországban vagy más külföldi országokban a legtöbb tv-adó is feliratos.

zzzzzzzz 2013.10.22. 09:09:29

@Hoppácska: Gondolkozz már egy kicsit... Te mit néznél meg szívesebben, egy magyar nyelvű filmet eredetiben vagy ugyanazt a filmet szintén magyarul, de más színészek hangján előadva? Ugyanez a helyzet amikor egy _angolul_igazán_értő_ embernek kell választania a szinkronizált és az eredeti között.

zzzzzzzz 2013.10.22. 09:25:14

@zzzzzzzz:
"Ugyanez a helyzet amikor egy _angolul_igazán_értő_ embernek kell választania a szinkronizált és az eredeti között."

I'd say it's a no brainer! ;)

vladimir964 2013.10.22. 09:25:54

Totálisan eldönthetetlen a kérdés. A block busterekre kíváncsi ostoba parasztnak (jelzőként, és nem főnévként!) fölösleges feliratozni, mert funkcionális analfabéta. (sajnos ez a többség) A szinkron pedig abszolút ízlés kérdése. És még csak nem is nemzetfüggő, hiszen Németországban, Olaszroszágban gyakorlatilag minden filmet leszinkronizálnak.
Jómagam nem is terhelem magam a mozival, hiszen a digitális csatornákon már hála istennek eljutottunk a kívánság szerinti hangsávig és feliratig, másrészt az újdonságokat, amik érdekelnek amúgy is megnézem a neten (illegálisan hö-hö) eredetiben.
A fordítónak viszont mindkét variánsban nagy felelőssége van, tényleg nagyot dobhat vagy elvehet egy filmből, tehát ez az a pont, aqhol a forgalmazónak bizony a célra megfelelő csávót kel kiválasztania, nem tud mindenki minden stílusban fordítani.
Emlékszem, anno dacumál halálra röhögtük magunkat az egyébként zseniális angol filmszöveg fordító, Dr. Hársing Lajos AC/DC koncertfilm fordításian, hiszen nem ismerte azt a közeget amiről szó volt.
És még egy kis aranyos: annak idején egy barátomnak horvátországi volt a menyasszonya, és kint megnéztük (felirattal) a "Megáll az idő" c. ungarische alkotást. egy jelenetben a srác megszólal, hogy "baszd meg!" a felirat meg nagyjából "a fenébe"-ként fordította. A horvát csaj pedig megszólalt: milyen szar ez a fordítás! (hisz némileg ismerte tőlünk e kifejezést)

MACISAJT 2013.10.22. 09:27:10

" "Vissza a feliratos filmeket a mozikba" petíció"

Mozikba IS.
De főleg a tévékbe.

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2013.10.22. 09:28:20

Az addig rendben, hogy a MOM körül laknak a külföldiek, ezért vetítik ott a filmeket eredeti nyelven, viszont ezek a vetítések majdnem hogy teltházasak (legalábbis ahányszor eddig rászántam magam, és átkeltem a fél - de inkább háromnegyed - városon, mindig nagyon sokan voltak a teremben), és a nézők nagy része nem külföldi volt. Azokkal értek egyet, akik szerint soha nem készült még statisztikailag értelmezhető felmérés arról, hogy megéri-e feliratos/eredeti nyelvű filmeket vetíteni. Ez az egész egy kicsit a kereskedelmi tévék érvelésére hasonlít, mikor leadnak valami ótvaros szart, aztán közlik, hogy erre van igény, a népnek meg a harmincadik ótvaros szar után ár tényleg arra lesz igénye, mert mást nem kap... (Ezzel együtt azt is aláírom, hogy léteznek nagyon jó szinkronok)

MACISAJT 2013.10.22. 09:38:36

Azért az állapotért hogy a magyarországi lakosság 80%-a meg sem tud mukkanni "külföldiül" ( a maradék 20%-nak is a nagy többsége bár ne tenné, mert olyan a "magyarosch" kiejtésük mintha féltéglákat potyogtatnának a szájukból), ebben bizony a korábbi évtizedek szívós szinkronizálási munkája fekszik .

Ha valakik ezalatt komolyan vették volna a lakosság nyelvtanulását,pl. már régesrég kidobták volna a Duna jegére a néhány száz (ezer)fős szinkron maffiát ami mérhetetlen károkat okozott és okoz.
De annyira már nem volt fontos...

Bizonyított tény, hogy olyan országokban ahol szinkronizálás nuku (lásd Skandinávia akár), a népek korai gyerekkortól kezdve ugyebár elfogyasztanak heti két-három filmet (rajzfilmet).
Ez bizony heti 5-6 óra ingyenes nyelvlecke, ami megveti a talaját a valódi tudatos nyelvtanulásnak, a szlengek , kifejezések és tájszólások elsajátításának is.
Az pedig aki már tanulta/tanulja a nyelvet, egy idő után már saját maga ellenőrzi a fordítások(ferdítések) helyességét, ez is egy eredményes módja annak hogy amit megtanult, az a szókincs ne menjen át, gyakorlás híján passzívba...

Nem véletlen, hogy igazi nyelvgyakorlást au pair vagy bármilyen helyszínen külföldre kényszerítés hoz (mélyvíz)...
És akkor derül ki igazán, hogy a nemzetközi felmérésekkel egybeesően, Magyarország ebben is sereghajtó...
Egy ilyen kis ország ilyen nyelvvel amit nagy ritkán hajlandó valaki is megtanulni...
egyszerűen nem engedheti meg magának ezt az évtizedes luxust(ökörséget).
(Persze, megengedi- ahogyan ez is a többi ökörségének csak egy része.)

Az meg a másik..hogy tudatosan meghamisítanak /cenzúráznak/ferdítenek műalkotásokat...
De ez még hagyján(hagyján?).

A fő borzalom, hogy egy néhány ezer fős szinkronmaffia érdekei miatt a magyarok külföldi nyelvtanulása a bányászbéka popója alatt van...(márpedig angol, műszaki német, sőt olasz, francia, hogy a világ jelentős részében domináló spanyolt már ne is.. szóval egyszerűen ma már nem lehet megélni nélkülük.

A magyarok kiejtése pedig ..mintha csak féltéglákat potyogtatnának ki piciny szájacskáikból mikor megszólalnak valamilyen idegen nyelven.
Arról már nem is beszélve, hogy még az a kevés is aki irdatlan pénzekkel/akarással itthon nyelviskolában valahogy megtanulja a nyelvet...
mikor kimegy és szembesül a helyi tájszólással/szlengekkel...csak néz ki bután a fejéből,oszt az első kukába vághatja a Rigó utcai "középfokú"nyelvvizsgapapírját...

És végezetül idéznék a Népszabadságból(hogy a "liberálisok" se emeljenek kifogásokat a forrás tisztasága miatt:))

2011 február 11.
"Nem lehet elégszer ismételni a tavalyi év egyik legdöbbenetesebb felmérését, mely szerint hiába tették le a záróvizsgát, a hallgatók 30 százaléka nyelvvizsga hiányában nem kapott diplomát. Az elmúlt évben közel 40 ezer végzett főiskolás és egyetemista csak középfokú végzettségüknek megfelelő munkahelyen tudott elhelyezkedni, a nyelvvizsga- vagy a használható nyelvtudás hiánya miatt. Ez pedig azt is jelenti, hogy a felsőfokú tanulmányaikra fordított adóforintok, csakúgy, mint az egyén befektetése, majdhogynem hasztalan volt."

mel gibson 2013.10.22. 09:50:23

"tudok angolul és mégis"
takarodj már....
én alig tudok és mégse,seggfej.
dr.hársinglajos

♔bаtyu♔ 2013.10.22. 09:51:26

Ma már a filmeket előbb nézik meg a neten szinkron nélkül, legfeljebb felirattal, mint a moziban, így a "magyarok nem tudnak egyetlen idegen nyelvet sem", ma már orbitális baromság. Manapság mindenki a filmeken tanul és gyakorol nyelveket.

A jó filmre pedig beül az ember a moziba és élvezi a szinkront az általában kiváló magyar színészek hangján, ami egyértelmű többlet.

msh (törölt) 2013.10.22. 10:01:24

Ha ennyire szereted a nyelvet, akkor esetleg megtanulhatnál magyarul kezdésnek. SZINKRONT, kötőjel nélkül. A ragokat, jeleket és képzőket egybeírjuk a szóval. Miért éreznek az ilyen írástudatlan gyökerek leküzdhetetlen közléskényszert?

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2013.10.22. 10:01:32

@zzzzzzzz:
"Ugyanez a helyzet amikor egy _angolul_igazán_értő_ embernek kell választania a szinkronizált és az eredeti között. "

Óóóó, "angolul igazán értő".... most dicsekedsz, vazze?

lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2013.10.22. 10:11:39

@msh: Tudod, az egy kép az internetről :) Nem én készítettem.

@Hoppácska: Hagyd abban a hitben, hogy nem tudok _igazán_ angolul, mindenkinek jobb lesz. Nemrég csináltam a Cinefesten interjút tolmács nélkül az Iron Sky rendezőjével és főszereplőnőjével, szerencsére gyorsan megtanultak magyarul, amikor látták, hogy nekem nem megy az angol.

vtbxx 2013.10.22. 10:13:12

Az hogy valaki ezt szereti, vagy amazt az szerintem ízlés kérdése. Elég kicsinyes dolog emiatt a másik bármilyen képességét megkérdőjelezni. Meg ne mártírkodjunk már itt, hogy nem megy feliratos film a tvben. Majd biztos attól fog megtanulni a következő nemzedék pl angolul, hogy most az m1-en, amit kb a nézők 6%-a figyel rendszeresen, hogy adják le egy film 18. ismétlését.
A belgák és a hollandok és a svédek nem szinkronizálnak, a németek, a spanyolok és a franciák igen...melyik is a nagyobb piac?

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 10:14:57

@Cat_the_cat: az "önjelölt feliratozók" ingyen dolgoznak a szabadidejükben, ezt hajlamosak még mindig sokan elfelejteni...

Sokan igen, de én nem, ráadásul én magam is készítek olykor feliratokat, és érdekes módon azokban nincsen hiba.

vannak köztük jobbak, rosszabbak, ez tény, de mindenképp elismerésre méltó, ha valaki több órát ül a gép előtt és dolgozik azért ingyen és bérmentve, hogy akik nem értik az adott nyelvet, azok is megnézhessék azt a sorozatot.

Ez igaz, csak amikor olyan ordenáré fordítási vagy helyesírási hibákkal találkozik az ember, hogy azok alapján még az általános iskolából sem kerülhetne ki az illető, akkor azért érdemes lenne elgondolkodni, hogy az ilyen ember miért nem megy el inkább árkot ásni.
Ez egyszerűen igénytelenség, és nem lehet azzal magyarázni, hogy sietett vagy hasonló. Amikor én készítek feliratot, miért nem fordulnak elő hibák? Pedig én is amatőr vagyok, nekem sem fizet senki.
Szerintem az amatőr feliratozók munkássága (hatalmas tisztelet az 1-2 kivételnek, pl. mczolly-nak) sokkal inkább ártalmasabb, mintsem hasznos. Lehet, hogy akik nem beszélnek idegen nyelvet, megértik az adott filmet vagy sorozatot, de milyen áron? Önkéntelenül is a hibás fogalmazást vagy a súlyos helyesírási hibákat tanulják meg. Feliratot készíteni ezért szerintem hatalmas felelősség, és nem lehet azzal takarózni, hogy de hát órákig görnyedt a gép előtt, mire elkészítette. Mert? Akkor már megbocsátható a dilettantizmus vagy az, hogy nem tudja helyesen a saját nyelvét? Vagy csinálják rendesen, vagy ne csinálják, ez ilyen egyszerű. Vagy ha már órákig, napokig, hetekig dolgozik vele, akkor igenis javítsa ki a hibákat (már ha észreveszi azokat a 2-es nyelvtanával). Nem győzöm javítgatni mások trehány "munkáit", amikor leszedek valamit, és netán eltenném a gyűjteményembe. Az valóban dicséretes, hogy valaki áldoz a szabadidejéből erre, de csinálja meg rendesen, ha már ilyesmire vállalkozik.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 10:17:25

@doggfather: nekem olyan érveim vannak, mint pl. Gáti Oszkár, Sinkó László, Menszátor Magdolna, Grúber Hugó, Harkányi Endre, Sinkovits Imre, Szabó Ottó, Végvári Tamás stb... de persze ezek is mit sem érnek egy jó szinkronrendező nélkül. Hozzáteszem, én felirat- és szinkronpárti is vagyok, ahogy már egy korábbi kommentben írtam. :)

eßemfaßom meg áll 2013.10.22. 10:19:09

@MACISAJT: " a nagy többsége bár ne tenné, mert olyan a "magyarosch" kiejtésük mintha féltéglákat potyogtatnának a szájukból"

Off én ezt nem értem miért tartják sokan a világ problémájának. Ma magyar magyar kiejtéssel beszél angolul, a francia fanciáschan, a német németheschen az olasz meg olaszoschan, ráadásus egy angol és egy amerikai is teljesen más kiejtést használ (és akkor még az angol az másképp beszél ha londoni és másképp ha a BBC wales sorozatát nézem, és ugyebár amerikában se az irodalmi angolt beszéli egy átlag spanyol-néger-ír-xxx származású "amerikai")

Miért pont a magyarnak kellene a pontosan melyik egyetlen igazi angol kiejtéssel beszélnie?

Egyébként szinkron fujj. A Színész 100x eljátszotta a jelenetet, hogy pont úgy mondja el a szövegét ahogy a rendező elképzeli, erre jön Fahangú Edömér szinronszínész aki két marcsuj szinkronja között fél óra alatt felolvas valami oszkárdíjas szerepet aztán megy vissza a barátokköztbe.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 10:20:08

@Brendel Mátyás: Én meg azt értem, hogy a magyarok miért tirpákok. Mert egy ilyen egészen apró, és tulajdonképpen jelentéktelen témában is simán lehülyéznek másokat, bár nekik semmi hasznuk nincs ebből.

NagyGenyoo 2013.10.22. 10:24:05

Nagyon jó kis cikk. Igazán elgondolkodtatja az emberfiát. Én azért azt mondom legyenek jó szinkronok továbbra is, és persze jó feliratok is!!

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 10:28:03

@Kotros Borisz: Ennek semmi köze a lustasághoz. Magyarországon sok évtizedes hagyománya van a szinkronizálásnak, ami valóban abban a szomorú tényben (is) gyökeredzik, hogy alapvetően nagyon kevesen beszélnek idegen nyelvet (jobbára az értelmiség, de ez "egyszerű" köznép kevésbé). Az első szinkron 1928-ban készült, de jóval később, az 50-es években vált elterjedté és profivá (wikis adatok).
Lehet, hogy egyszerűbb egy feliratot elkészíteni, viszont a szinkron olyan művészi többletet képes adni egy filmnek, amit egy felirat soha - akárhogy remekelnek is a filmben a színészek. Jobban átélhető egy-egy drámai helyzet, mintha elidegenítő, kizökkentő feliratokat kellene közben olvasgatni, legalábbis ezelőtt évtizedekkel ez mindenképp így volt. Ma már kicsit más a helyzet, de ez az alapfelállás továbbra is fennáll, csak ma már kevesebb a nívós szinkronszínész, meg persze mások az igények és a tartalmak is.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 10:29:23

@lisztes: a spanyolok is szinkronizálnak meg tudtommal az olaszok is, és még biztos akad sok más nemzet is. :)

eßemfaßom meg áll 2013.10.22. 10:30:47

@Kővári György Márió: "nekem olyan érveim vannak, mint pl. Gáti Oszkár, Sinkó László, Menszátor Magdolna, Grúber Hugó, Harkányi Endre, Sinkovits Imre, Szabó Ottó, Végvári Tamás stb."

Ez nem érv. Attól, hogy valaki jó magyar színész, miért kell megfosztani a jó külföldi színészt a saját színészi teljesítményének sacc/kb az 50%-tól? Én spec nem örülnék neki, ha a Tizedes meg a többieket úgy kellene megnézni, hogy Sinkovits helyett Végvárit kell hallgatni. Harrison Fordnak miért nem jár az, hogy a hangját is megismerjék ne csak az arcát?

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 10:34:15

@jooasszony: ez érdekes felvetés, de szerintem nem menne. Az emberek már régóta gagyimédián vannak ridegtartva, nincs igényük jobbra. Kísérlet gyanánt én is szívesen megnéznék egy ilyen műsorstruktúrát, de gyaníthatóan ez nem a közeljövőben lesz - legalábbis amíg milliárdok mennek el (jobb esetben) középszerű tartalmak előállítására és PR-magyarkodós műsorok gyártására. Közhely, de ebben az esetben is a gondolkodásmódot és a hozzáállást kéne megváltoztatni, hogy valakiben egyáltalán felmerüljön annak az igénye a vezetőség részéről, hogy a nézőket színvonalas módon "szolgálják ki", és ne a mindenkori pártszócső szerepét töltse be a közmédia.

eßemfaßom meg áll 2013.10.22. 10:35:51

@Kővári György Márió: "a szinkron olyan művészi többletet képes adni egy filmnek"

Ettől tudok a falra mászni. Ha a szinkrosz művészi többletet akar adni. Ne akarjon.Ha megnézek egy XY rendezte VZ főszereplésű filmet akkor XY és VZ müvészetére vagyok kíváncsi, nem Fahangú Edőmér szinronista és Botfülű Géza szinkronrendező másfél órányi munkájának művészetére.

panaszmuki · http://meisz.blog.hu 2013.10.22. 10:37:29

@lisztes:
"Hadd abban a hitben"

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁ!
Helyesen: "Hagyd abban a hitben"

hadd-hagy-hagyd-hidd-higyj, stb. Ezek a szavak miatt nem nézek feliratosan filmet, mert az utóbbi években nem láttam olyan feliratot, ahol helyesen lettek volna használva...

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 10:39:15

@eßemfaßom meg áll: Szerintem meg érv - egy bizonyos oldalról nézve. A szinkronizálás nem "megfosztás", hanem inkább kiegészítés. Az eredeti nyelv és hanghordozás olykor annyira más, hogy szinkron nélkül a hatása is eltérő. Nálam pl. a Ponyvaregény éppen ilyen. Láttam így is, úgy is, de a magyarítás nagyon megdobja az egészet, mert remekelnek a szinkronszínészek és mert zseniális a magyar szöveg. De ettől még értékelem pl. Samuel L. Jackson játékát vagy Tarantino írását, csak ebben az esetben - szubjektíven nézve - a szinkron többletet ad a végeredménynek.

eßemfaßom meg áll 2013.10.22. 10:43:25

@Kővári György Márió: De a hanghordozás is hozzá tartozik a műhöz. Attól az ami. Ha hottáteszi a szinkrona "művészetet" akkor te már nem Tarantíno Ponyvaregényét nézed, hanem egy amerikai - magyar kooprodukciót Tarantino és Kovács Béla társrendezésében és te nem S.L.J. játékát értékeled, hanem S.L.J. pantomimteljesítményét.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 10:45:05

@eßemfaßom meg áll: úgy látom, nem nagyon érted, mire gondolok. Ne értelmezd tévesen a "művész"-szót. Nem holmi CSI-os futószalag-szinkront kell érteni ez alatt, hanem olyan minőségi többletet, amit nem lehet egyértelműen definiálni, csak körülírni. Mint a különbség mondjuk, egy Sinkovits Imre és egy Csányi Sándor között.

maxval, a gondolkodni igyekvő birca · http://maxval.co.nr 2013.10.22. 10:47:49

A szinkron mindigis legfeljebb kényszer, sosem lehet jó. A szinkron hamisítás minden esetben. Csak gyerekeknek szóló rajzfilmek esetében fogadható el a szinkron.

eßemfaßom meg áll 2013.10.22. 10:48:33

De értem, csak nem értek vele egyet. Ha a Mona Lisa-t akarom megnézni, akkor arra a képre vagyok kíváncsi amit Leonardo festett, még akkor is, ha létezik neki olyan változata amin Picasso ráfestett pár plusz szemet. Utóbbi ugyanis már nem Leonardo Mona Lisaja lesz, bármennyire is nagy művész Picasso.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 10:49:56

Hozzátartozik, igen. De mi itt Magyarországon vagyunk, a magyar nyelvhez "vagyunk szokva", annak minden jellemzőjével együtt, és Mari néni meg Miska bácsi ezt ismerik, ezt várják el, nem az angolt, ami számukra idegen lenne. Ez egy kényszerű kompromisszum, ha úgy tetszik, de még bőven a vállalhatóság határain belül.

De pl. a speciális szóviccek is beletartoznak az eredeti műbe, amiket nem lehet lefordítani magyarra. Azokkal mi a helyzet? Vagy a nálunk ismeretlen kulturális stb. utalásokkal? Nem olyan egyszerű ám ez a dolog, sok tényezőt kell figyelembe venni. És a lényeg továbbra is a hagyomány: hogy már jó 60 éve létezik profi magyar szinkron, és bár idővel biztos ki fog kopni, el fog tűnni, de csak úgy eltörölni mégsem kéne.

maxval, a gondolkodni igyekvő birca · http://maxval.co.nr 2013.10.22. 10:51:29

@Hoppácska:

Az alámondás az egy külön kategória. Lényege: hallatszódjon az eredeti hang is, a "szinkronszínész" csak fordít. Nem csak Lengyelországban szokása.

moesko 2013.10.22. 10:52:53

álljunk már meg, hol érv az, hogy azért kell szinkronizálni, mert senki nem ért külföldiül? merüljön már fel ötletként, hogy egy fokkal többet értenénk, ha egyáltalán találkoznánk idegen nyelvvel. én akkor kezdtem igazán nyelveket elsajátítani, amikor az internet révén találkoztam különböző nyelvű szövegekkel úgy, hogy nem volt éppen célom tanulni, de szabolcsi kislányként általánosban hiába tanultam még heti öt órában németet, a büdös életben nem futottam össze egy némettel se, és egyéb módon se jött szembe a nyelv. bőven ráférne a komplett lakosságra az, hogy legalább egyes filmek csak felirattal legyenek elérhetőek, és legalább néha rákényszerüljenek egy kicsike olvasásra, még ha képernyőn is. és javulna a nyelvtudás is, ezt nyugodtan higgye el mindenki.

persze tudom, hogy az élet nem ilyen egyszerű, és nem lesz itt kizárólag feliratos tévézés talán sose, de ámberek, a digizésnek ha igazán létezik előnye, akkor ez lenne az, hogy legalább aki szeretné, az eredeti nyelven nézhesse a szerencsétlen műsort. hány csatorna, és a műsorának hány százalékát sugározza eredeti nyelven is? pedig már törvényi szabályozás is van rá elvileg..

szégyen és gyalázat.

maxval, a gondolkodni igyekvő birca · http://maxval.co.nr 2013.10.22. 10:56:04

@Kővári György Márió:

"a szinkron olyan művészi többletet képes adni egy filmnek"

Ha többletet ad, akkor meghamisítja az eredetit. A fordítás feladata: az eredeti lehető legjobb visszaadása és nem "többletadás".

A jellemzően felhozott példák (Frédi és Béni, Micimackó, stb.) valójában ROSSZ fordítások. Ezen adaptációk, nem fordítások. Aki csak az adaptációt nézi, az nem ismeri az eredetit.

lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2013.10.22. 10:57:01

@panaszmuki: Még akkor korrigáltam, csak frissítened kell :) A Hadd higgye úgy és a hagyd abban a hitben keverékéből alakult ki véletlenül. Én is észrevettem :)

irovagyok 2013.10.22. 10:57:39

Szinkron: legyen a gyermekfilmeknek, úgy 8 éves korig.
Felirat: amiért úgy gondolom, hogy jobb

1. Eredeti nyelven hallod a figurát beszélni (animációban is), pl. Woody Allent felüdülés volt hallgatni Kern után.

2. GYORSABB OLVASÁSRA TANÍT

A második pont talán fontosabb, mint az első.

marxengelszleninsz 2013.10.22. 10:58:09

A feliratozást a legrosszabb dolognak tartom.
Ez az eljárás ugyanis kvázi képregénnyé degradálja a művet. Csak képkockákat látsz, miközben bőszen olvasod a - sokszor csapnivaló minőségű - fordítást. Ha tudsz angolul az nagyon jó, de mivel a filmek egy jelentős része nem angol nyelvű, ezért te is olvasgatni fogod majd a feliratokat, miközben a vásznon pörögnek az - általad éppen nem látható - események.

A közhiedelemmel ellentétben nyelvtanulásra nem jó, mivel leírva is ugyanúgy szabadfordítást kapsz, tehát nem tudod kontrollálni a szövegértésedet. Ha tudod az eredeti nyelvet, akkor csak szimplán idegesítő, mivel a feliratok olvasási kényszert váltanak ki, arról nem is beszélve, hogy óhatatlanul is korrektorrá avanzsál - a filmélvezetnek annyi.

Tehát: jó a szinkron és kell a szinkron!

Ami engem illet, ha nyelvtanulási célból mégis feliratot akarok látni, akkor csak az _eredeti nyelv feliratozott változata_ érdekel, ez az egyetlen, ami segít a nyelvtanulásban. Rohadtul nem érdekelnek Gipsz Jakab másodállású fordító szabad asszociációs "költeményei".

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 10:58:25

@Wind Callman tér: Tévedsz. Nagyon.

Az eredeti hang elvész. Az igen, de kap helyette másikat, ami jó esetben ugyanolyan jó, esetleg még jobb.

Lihegés: ez nem a színész döntése, hanem a szinkronrendezőé. Nem mindegyik kéri, szóval ez nem általános jelenség, ellenben kissé plasztikusabbá teszi a karaktert, mintha néma lenne. Ne feledjük, hogy a film az nem a valóság, hanem csak annak az illúziója, és az ilyen apróságok, tökéletlenségek hihetőbbé teszik a látottakat.

A felirat nem feltétlenül mozgatja meg az agyat, inkább elidegenít, hiszen állandóan "ki kell lépni" a filmből, hogy elolvasd a feliratot, ezzel kizökkenve a látottakból. Megosztásra "kényszeríti" az ember figyelmét, míg a szinkron nem. Egy hibás felirat meg akkor arra "tanít", hogy pl. "iskolába vagyok", "iskolában" helyett.

Téves kép a világról a szinkron miatt? Hát ne haragudj, de ez hatalmas baromság. Évtizedek óta nézek filmeket szinkronnal, de soha nem gondoltam, hogy téves kép alakult volna ki benne bármiről is. Tisztában vagyok azzal, hogy Amerikában vagy Németországban nem magyarul beszélnek, és akkor sem nézek furcsán, amikor magyar nyelven kérdezi azt valaki, hogy beszél-e angolul (egy amerikai filmben). Mert ott és akkor, abban a szituációban ez nem számít.

irovagyok 2013.10.22. 10:58:37

Ja, és egyszerűen meg lehetne oldani, mint a trafikokat :DDDD

Node félre viccel, ki lehetne dolgozni egy kvótarendszert, amiben szép lassan emelnék a feliratos filmek mennyiségét, és a végén átbillenne.
Kéne egy kb. 7 éves átmeneti időszak.

maxval, a gondolkodni igyekvő birca · http://maxval.co.nr 2013.10.22. 10:58:57

@Kővári György Márió:

"De pl. a speciális szóviccek is beletartoznak az eredeti műbe, amiket nem lehet lefordítani magyarra. Azokkal mi a helyzet? Vagy a nálunk ismeretlen kulturális stb. utalásokkal?"

Ezeket nem kell lefordítani. Nem kell mindent a néző szájába rágni. A túlfordítás óriási hiba. Legendás eset, amikor 15 éve egy amerikai film magyar verziójában Jimmy Hoffa magyar "fordítása" Petőfi Sándor lett.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 10:59:49

@Azeroth87: mert a felirat készítése olcsóbb és gyorsabb, mint a szinkroné. És persze sok esetben mások a hagyományok, megszokások is. Aki a magyar szinkron ellen ágál (nem te, de akad itt egy-két emberke), az ezzel nincs tisztában szemmel láthatóan.

eßemfaßom meg áll 2013.10.22. 10:59:51

ja, hogy Maribácsi, akkor mondd azt érvként, hogy azért jó a szinkron mert Bélanéni a konyhából hallgatva is tudja követni krumplipucolás közben a Apocalypto-t és jót tud röhögni egy barátokköztösre magyarosított poénon Véres Tornádó RTL változatos szinkronjában.

moesko 2013.10.22. 11:00:53

@Kővári György Márió: benned lehet, hogy nem alakult ki téves kép, de szerintem mind láttunk már külföldinek lassan, hangosan, magyarul beszélő embert.

zzzzzzzz 2013.10.22. 11:01:18

@Kővári György Márió:

"Mari néni meg Miska bácsi ezt ismerik, ezt várják el, nem az angolt, ami számukra idegen lenne."

A norvég Arne bácsi és Ragnhild néni ellenben tökéletesen beszél angolul, mivel gyerekkoruk óta eredeti nyelven néznek mindent a televízióban.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 11:01:35

@maxval, a gondolkodni igyekvő birca: de ezt csak te gondolod így, én pl. nem. Sosem éreztem úgy, hogy be lennék csapva, amiért szinkronnal nézek bármit is.
Meg akkor ezen logika szerint a felirat is hamisítás, hiszen a színész nem pontosan azt mondja, amit a feliratban lehet olvasni. :)

irovagyok 2013.10.22. 11:02:56

@Kővári György Márió: ahogy feljebb írtam, a feliratos filmek segítenek abban, hogy képszerűen érzékeljük az írást, azaz egyszerre lássunk 1-2-3 sort.

Az agy összerakja elég gyorsan, tehát az "elidegenítő hatás" nem érvényes.
Természetesen a szinkronon edzett agy nehezebben áll át, és lemarad a dolgokról. Én is érzeékelem, hogy ha sokáig nem néztem feliratos filmet, elfáradok. Az agyat a feliratos filmek nézése edzésben tartja :)

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 11:03:14

@maxval, a gondolkodni igyekvő birca: Ezeket nem kell lefordítani? De akkor a néző nem érti meg, hanem csak néz, hogy ilyenkor mi van...

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 11:04:13

@moesko: de az az ember hibája, mert képtelen megérteni, hogy a másik nem érti, amit mond, nem pedig a szinkroné.

zzzzzzzz 2013.10.22. 11:05:20

@Kővári György Márió:
"Az eredeti hang elvész. Az igen, de kap helyette másikat, ami jó esetben ugyanolyan jó, esetleg még jobb."

:D

windex 2013.10.22. 11:06:34

@panaszmuki: helyesen használták volna - helyesen :-)

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 11:07:01

@zzzzzzzz: Mert az Norvégia, és nem Magyarország. Azért, mert valami működik külföldön, nem jelenti azt, hogy nálunk is automatikusan menni fog. Itt nézzed meg a bivalybasznádi Pista bácsit, aki még magyarul sem tud rendesen, mert annyira primitív generációk óta. Őtőle ne várj el értelmiségi hozzáállást. Főleg az ilyen néptömegek miatt szükséges a szinkron. Ha ezeknek feliratozol, inkább nem nézik meg az adott műsort, mert a franc fog olvasgatni.

maxval, a gondolkodni igyekvő birca · http://maxval.co.nr 2013.10.22. 11:07:43

@Kővári György Márió:

Ha nem érted a nyelvet, fordítás kell. Viszont a szinkron jobban tér el mindenképpen az eredetitől, mint a felirat.

eßemfaßom meg áll 2013.10.22. 11:07:45

@Kővári György Márió: Ha érdekli utánanéz. Ha meg nem, akkor elég ha együtt röhög a többi nézővel aki értette. A tanulás része lehet, hogy hallok olyan dologról amiről addig nem.

Tegyük hozzá, a felirat egyik nagy problémája, hogy tömegével jönnek ki még a középiskolákból is olyanok, akik max szótagolva képesek olvasni, nekik nyilván problémát okoz elolvasni egy film alatt párezer szót.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 11:08:33

@irovagyok: én dramaturgiai szempontok miatt másképp gondolom. Lehet, hogy csak én vagyok így vele, bár nem hinném, de jobban tudok olykor azonosulni egy szituációval, ha nem kell a feliratra figyelnem. Sokkal folyamatosabb így a cselekmény, nem zökkenek ki. Filmje válogatja persze.

maxval, a gondolkodni igyekvő birca · http://maxval.co.nr 2013.10.22. 11:11:34

@Kővári György Márió:

Nem lehet mindent megérteni. Egy magyar néző sem ért meg mindent egy magyar filmből, mert esetleg van benne egy utalás, melyet nem ért.

moesko 2013.10.22. 11:11:43

@Kővári György Márió: szerintem jobban lenézed embertársaidat, mint kellene. tanulékonyak vagyunk mi, csak némi stimuláció kell, de az meg ugye egyre kevésbé van. szerintem azt se mondd meg, kinek a magyarja rendesebb a másénál, és lehet, hogy a pista bácsi nyolcévesen szebben és helyesebben írt, mint te, csak azóta nincs, mi építse (és nem, ezzel nem arra célzok, hogy a feliratos tévé egyedüli messiásként váltaná meg, tudom, hogy nem).

eßemfaßom meg áll 2013.10.22. 11:12:59

@Kővári György Márió: "Itt nézzed meg a bivalybasznádi Pista bácsit"

mert ugye bivajbasznádi Pistabácsi választja a szinkront világvárosi Maribácsi a panel 10. emeletén annyira művelt, hogy neki az eredeti nyelv kell felirat nélkül.

És természetesen ha ez így volt régröl, akkor ne is próbáljunk változtatni. Be kellene szüntetni a szines tv-adást is, bivajbasznádi Pistabácsi feketefehér adáson nött fel, nem érti a színeket, csak összezavarja.

maxval, a gondolkodni igyekvő birca · http://maxval.co.nr 2013.10.22. 11:13:41

@Kővári György Márió:

A szinkronban egyeznie kell a szótagszámnak is, azaz már csak emiatt gond van. S eleve a színész hangja más.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 11:14:50

@eßemfaßom meg áll: filmnézés közben néz utána? Érdekes is lenne. Együtt röhögni? De min röhög, ha nem tudja, min kell röhögni? Ez milyen már? Én nem akarok ilyen felszínesen filmet nézni.

Engem jól megtanítottak olvasni és írni. Másokat miért nem? Vagy miért nem tanulták meg? Ez már az oktatás hibája, de a fiataloké is, akik életükben nem vettek egy könyvet a kezükbe.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 11:17:22

@moesko: Én abból indulok ki, amit látok. És amit látok, az nem igazán tetszik. Én azt látom, hogy én helyesen és választékosan írok, fogalmazok, míg sokan mások nem. Pedig én sem pattantam ki teljes fegyverzettel apám füléből... én is átlagos vagyok, mint mások. És mégis...

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 11:18:41

@eßemfaßom meg áll: ez nem a műveltségről szól, hanem az igényességről és kultúráltságról. A technikai fejlődésnek meg ehhez nincs köze, azt nem kéne idekeverni. :)

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 11:19:31

@maxval, a gondolkodni igyekvő birca: Nem feltétlenül kell ez az egyezés. :) De ez már szinkrontechnika.

eßemfaßom meg áll 2013.10.22. 11:21:57

@Kővári György Márió: "Én nem akarok ilyen felszínesen filmet nézni."

Pedig a szinkronerőltetéssel pont a felszínes filmnézést preferálod.

Én kiskoromtól imádok olvasni, szóval nekem nem okozott gondot a feliratra átállás, de pl a hugom utált, de miután kifogytak a sorozatok szinkronos részei a netről kénytelen volt elkezdeni a feliratosakat követni, és mostanában már ott tart, hogy inkább a felirat akkor is ha elérhető ugyanaz szinkronnal is.

zzzzzzzz 2013.10.22. 11:22:55

@Kővári György Márió:
"Azért, mert valami működik külföldön, nem jelenti azt, hogy nálunk is automatikusan menni fog. Itt nézzed meg a bivalybasznádi Pista bácsit, aki még magyarul sem tud rendesen, mert annyira primitív generációk óta. "
Te komolyan nem érted?! Nem Pista bácsi miatt kell ilyen dolgokat meglépni, hanem a gyerekei/unokái és az ország jövője érdekében. Nyilván ez nem ennyire egyszerű kérdés, hogy szinkronos vagy feliratos legyen az esti film, de egy lépés a helyes irányba.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 11:24:45

@eßemfaßom meg áll: Szerintem meg nem, én legalábbis nem így érzem, soha nem is éreztem így, pedig szinte lárva korom óta nézek szinkronos filmeket. Soha nem éreztem felszínességet. Nem erőltetem a szinkront, csak érvelek mellette - részben objektív, részben szubjektív magyarázatokkal.
Én is rendszeresen és sokat olvasok könyveket, és szerintem ez az, ami inkább megmozgatja az agyat és tanítja, semmint a feliratok.

eßemfaßom meg áll 2013.10.22. 11:27:20

@Kővári György Márió: Értem én, bivajbasznádi pistabá az igénytelen kultúrálatlan. Ugye te fővárosi vagy ?:)

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 11:27:42

@zzzzzzzz: Szerintem az ország jövője pont nem ilyen jelentéktelen dolgon múlik, mint egy szinkron vagy felirat kérdése. Fontosabb lenne inkább az, hogy az új generációk igényesebbek és kulturáltabbak legyenek. Ennek lehet része persze a feliratos vagy szinkronos médiatartalom, de szerintem édes mindegy, hogyan látja a gyerek a szart, amíg a szar szar marad.

Hunor Levente 2013.10.22. 11:29:58

"a Vox Mozimagazin főszerkesztő-helyettese"

A Vox magazin mire jó? Egy Filmvilág még csak-csak, de Vox magazin?! Ja, persze, nyilván arra is van igény, mint a szinkronra.

"Szinkronpárti vagyok - kövezzetek meg érte. Tudok angolul és mégis."

Aki rendesen tud angolul, annak angol nyelvű filmek esetében se szinkronra, se feliratra nincs szüksége.

"egy jó szinkron hozzáadhat valami pluszt az eredeti műhöz"

Miért kellene hozzáadni? Megyek vésővel hozzáadni a szobrokhoz.

"Az átlag magyar ember egyszerűen hozzá van szokva, hogy a saját nyelvén nézze a tv-t."

Elavult hülyeség. Mármint a tévénézés.

"Felhoztak még pár személyes élményt/véleményt is a forgalmazók képviselői: egyikük például Angliában nőtt fel, így perfektül beszéli a nyelvet"

tehát ha nem hallássérült, akkor hülye: "ha felirattal nézi a filmet"

mulholland2 2013.10.22. 11:30:29

@eßemfaßom meg áll: Hát ismerd meg.... Otthon magadnak :))). Komolyra fordítva a szót. Én, akik ennyire erőltetik az eredetit tartom igen is sznob fasisztáknak. Hiszen mint a fentiekben is elmondták logikusan, hogy 1000-nyi lehetőségük van megnézni az adott alkotást eredeti nyelven. De Ő persze ezzel nem elégszik meg ő követeli, hogy a saját szórakozását tegyék márpedig alapértelmezetté. Lenézi azokat, akik esetleg nem beszélnek az adott nyelven, pedig az angolon kívül van még pár nyelv, amelyen átallanak filmeket készíteni és az esetek nagy többségében ő sem beszél:)). Sajnos nem értek tökéletesen angolul elismerem ez az én hibám, de valahogy nem gondolom, hogy (amire itt általában frázisként hivatkoznak) úgy tanulnám meg, hogyha feliratosan nézek filmeket. Továbbá rengeteg olyan alkotás is akad aminek nyelvezete jelentős, az adott nemzetet jól ismerő, sajátos kifejezései vannak (lásd pl. szleng). Amit a még oly jól beszélő de nem ott élő ember is nehezen értelmez. Nekem a színészi játék megértésében és értekelésében sem zavar az, hogy nem az eredeti hangot hallom (az esetek zömében), sőt jobban tudok figyelni a nonverbális interakciókra, ha nem olvasom a szöveget. No és ahogy pl. Sinkó László Hannibal Lecter szinkronját csinálta a Bárányok hallgatnak-ba nos az valóban a színészet magasiskolája (szerintem jobb mint az erdeti! :)), azok a hangsúlyok... wow mind a mai napig. Szóval én erősen JÓ szinkron párti. Tudom paraszt vagyok :)))

eßemfaßom meg áll 2013.10.22. 11:30:31

@Kővári György Márió: Pedig ha szerinted fontos a filmben, hogy a woodstocki poént szigetesre magyarosítsanak, hogy megércse a bivajbasznádipistabá is, akkor az a felszínesség.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 11:31:31

@eßemfaßom meg áll: Ez csak egy szélsősége példa volt, nem a vidékiek lenézése. Nem attól függ, hogy valaki bunkó, hogy hol él és hány diplomája van. De azért menj már ki valami tanyára, ahol a generációk óta alkoholista és könyvet életében a kezébe nem vevő alak él... Ez nem iskolázottság kérdése, hanem egy annál sokkal mélyebb dologé. Elbődülni sem képes, gondolkodni sem nagyon...
És igen, fővárosi vagyok, anyám pedig két diplomás bölcsész, szóval biztos ő volt rám rossz hatással, az meglehet. :D
Ne aggódj, itt is kismillió bunkó állatot találhatsz, nem is kell nagyon keresgélni őket. :)

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 11:34:07

@eßemfaßom meg áll: Speciel Woodstock egy eléggé ismert fogalom, ami szerintem jobbal elvárható, hogy sokan ismerjenek, mivel tömegkulturális jelentősége van. De nem ilyesmire gondolok, hanem olyasmire, mint pl. az angol coward, like a chicken. Ezt a egy magyar nem biztos, hogy megérti, hiszen nálunk a nyúl a gyáva, nem a csirke. Na most ehhez képest ha egy filmben azt látja, hogy valakire csirkét mondanak, de nem magyarázzák meg, miért, nem fogja érteni.

eßemfaßom meg áll 2013.10.22. 11:34:58

@mulholland2: Nem bántásból, de ott lehet a gondod, hogy neked a magyar nyelvvel is problémád van.

lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2013.10.22. 11:42:19

@Hunor Levente: Nem hinném, hogy a Filmművészeti Egyetem dékánjának kellett volna moderálnia ezt a beszélgetést.

Eredeti nyelvű kópia pedig viszonylag kevés filmből van és ha moziban akarod megnézni, akkor gyakran ott az a felirat...

eßemfaßom meg áll 2013.10.22. 11:43:54

@Kővári György Márió: Aha, szóval a generációk óta tanyán élő alkoholista, könyvet soha kézbe nem vevő, elbődülni és gondolkodni se képes pistabá az érti a woodstoki poént, de sértődötten hazamegy a moziból, ha meghallja a Hoffa nevet.

A csirkés téma tetszik, "patetikus" amikor leforditják a csirkét gyáva nyúlra, miközben a színész csirkésen csapkod a karjával csipagatést imitálva (eléggé tipikus eset). Nyilván érteni fogja pistabá bivajbasznádról, nem lesz némi ellentmondás a kép és a szöveg között.

irovagyok 2013.10.22. 11:44:01

Kővári György Márió:· (...) Itt nézzed meg a bivalybasznádi Pista bácsit, aki még magyarul sem tud rendesen, mert annyira primitív generációk óta.(...)

Csak hogy tisztán lássunk, a primitív, tudatlan szerbek és románok elég rendesen tolják külföldiül külföldön, és merem állítani pont azért, mert az országaikban engedik őket mélyvízbe esni, aztán hámozzák ki a film értelmét, ahogy tudják :DDD

Pont, hogy a primitívek felemelkedését segíti a szinkron. Aki amúgy is tud angolul, egyéb nyelveken, annak amúgyis csemege egy eredeti nyelvű film.

Viszont a parasztja hadd bötűzzön, abból okul! :D

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 11:47:57

@Hunor Levente: A Vox magazin mire jó?
Hmmm... arra, hogy az egyetlen, normális filmmagazin az országban már 1997 óta?

dene 2013.10.22. 11:51:01

"Hát, barátom, itt az idő elfogadni, hogy kisebbségben vagy, mert az összes bevételi adat és az általános vélekedés is azt mutatja, hogy bizony a szinkronra sokkal nagyobb az igény."

"Sajnos a petíció aláírói közt is sokan vannak olyanok, akiknek csak a szája nagy - ezt ismét a bevételi adatok támasztják alá."

Na, meg is van oldva és magyarázva.
Akkor minek ilyen hosszú postot írni ehhez?

Ilyen alapon ha valahol verik az embereket a rohamrendőrök, azon sem kell vitatkozni, hogy futballhuligánok-e, vagy éhezők.
Nyilván ők a kisebbség, csak épp próbálják megérttetni velük, mert maguktól nem veszik az adást...

Jó ez így, ahogy van.
A felirattal filmezni kívánók maradjanak otthon,
töltsék le, nézzék meg, szórakozzanak, vagy "ugassanak otthonról" ugye. A filmforgalmazók meg háborogjanak a médiában, hogy a zinternet tönkreteszi őket. Döntetlen. Boldogság.

Olyan apróságokkal ne foglalkozzunk, mint hogy egy nézhető minőségű torrent azért bőven a mozipremier után jelenik meg az esetek többségében, tehát az otthon filmező nem generál bevételt, mert az bonyolulttá teszi a világképünket.

Mégis hogy képzeli a posztoló? Az egyetlen Budapesti moziban eredeti hanggal leadott filmre üljön be az ország összes nyelvet gyakorlni kívánója, két hetes teltházzal abban az egy teremben? Ez milyen visszajelzés lenne a forgalmazónak vagy a mozinak?
"Bevált a terv, így is jönnek a birkák"?
Ugyanmár...

Komolyan gondolja bárki, hogy ebben az országban ez a felirattal vetítő mozik számát növelné?
Várnák, hogy megteljen az az egy terem.

Azt meg nem kultúrmissziónak hívják, ha megfelelő ( igen, esetenként kurva sokba kerülő ) kínálattal állok a vásárló elé, hanem minőségi szolgáltatásnak, ami felénk ismeretlen fogalom.

Az optikusok is árulhatnának egyféle keretet, arra hivatkozva, hogy drága az árukészlet fenntartása,
és ezt úgyis mindenki szereti...

panaszmuki · http://meisz.blog.hu 2013.10.22. 11:56:40

@windex: Annyira fájt, hogy még helyesen írni is elfelejtettem.

windex 2013.10.22. 12:12:15

@maxval, a gondolkodni igyekvő birca: szia max! új info: a filmek magyar szövegét igazából nem fprdítók, hanem dramaturgok írják. mára a két finkció egy testben találkozik, de a végeredmény nem a fordító terméke. abban a szerencsés esetben persze, ha tényleg dramaturggal dolgoztatnak. mert a fenti - sokszor terméketlen - vita egyik lappangó eleme az, hogy a megrendelők nem dramaturgal, hanem bárkivel megíratnak szövegeket, aki ért egy adott nyelven. ez azért gond, mert 1 fordítani akar, és a szöveghez akar hű lenni, miközben egy dramaturgnak azt kell pontosan tudnia, hogy mikor kell szöveghűnek, és mikor kell a tartalomhoz hűnek lenni, előbbi esetben persze azért kell szöveghűnek lennie, mert azzal a leghűségesebb tolmácsolója a tartalomnak. ám ez nincs mindig így - többekközött ez a tudás az egyik nagy különbség a dramaturg és a fordító között. nem véletlen, hogy régen - amikor még megfizették - más fordította, és más dramatizálta a filmet, színdarabot. mert ez igazából két szakma.

igazából nem a szinkron tér el jobban az eredetitől, hanem a felirat. adódik ez abból, hogy olvasva lassabban fogják fel a tartalmat, ezért ugyanannyi szöveg átadásához több idő kell. vagyis a feliratnál kevesebb idő áll rendelkezésre ugyanannyi tartalom átadására. nem beszélve a több szereplő egyidejű, egymás szavába vágó szövegéről. továbbá a fentiekből következően a technikai korlátok is szorosabbak: adott idő alatt adott hosszúságú filmszalag szalad el a vetítő optikája előtt, vagyis a film hossza - azaz az elmondott szövegre szánható idő szorosan szabott. ezt láb mértékegységben számoljuk, ehhez kell arányosítani az olvasandó szöveg mennyiségét, amit karakterszámban határozunk meg. így a hosszúság, az idő és a karakterszám szoros összefüggésben van, amitől nem lehet eltérni, annyiba kell belezsúfolni a "megértést", ami rendelkezésre áll, hiszen nem lehet X és Y buszmegállóban folytatott beszélgetését átírni Z és S színházi ruhatárban folytatott beszélgetésére, mert ez kétszeres gond, egyrészt nem látod, akiknek még olvasod a szövegét, másrészt nem olvasod azokét, akik mr beszélnek.

így a feliratban sokkal jobban kell tömöríteni, ami - ha tartalmilag minnél többet akarunk átadni - óhatatlanul nagyobb fordítási eltérést eredményez.

a szinkronban nem kell egyeznie a szótagszámnak - egyezhet is, de nem feltétlen kell - és ennek több oka is van. az első és legfontosabb a ritmus. a hallott szöveg ritmusa abszolút passzítható az attól eltérő szótagszámú szövegre is. további lehetőség, ha az illető figura képen kívül fejezi be, vagy kezdi el, esetleg egészében képen kívül mondja a mondókáját. és így tovább, de nem érdemes ennyire belebonyolódni a részletekbe. én sem állítok megrendíthetetlen meggyőződéssel olyan dolgokat, amik nem tartoznak a szakmámba :-)

windex 2013.10.22. 12:15:18

@panaszmuki: :-) amúgy semmi vész, nem szoktam nácizni, de ez olyan ziccer volt, hogy nem lehetett nem leütni, és elnézést is kérek érte :-)

windex 2013.10.22. 12:36:49

@dene: több véleményt is olvastam itt, és feltűnt, hogy sokan már a közművelődésről beszélnek. vessük ezt össze azzal a gyakori mondattal, amit az egyszeri mozinéző szájából hallunk: csak lazítani akarok, megnézek egy jó kis filmet. szóval a többség nem azért megy moziba, mret tanulni akar. (sőt, aki tanulni akar, az otthon nézi, mert 100-szor is visszatekerheti az adott mondatot.) ezzel nem minősítek senkit, csak a tényt mondom ki. nem gondolom, hogy a kisebbség le van tojva, sőt :-) szerintem mindenki úgy tudjon mozizni, ahogy jól esik neki. a gond az, hogy a forgalmazók szolgáltatnak, és nem szolgálnak. céljuk nem a mi kielégítésünk, hanem az eladás. fenti vitatkozók ennyi erővel azon is vitázhatnának, hogy a pékek miért adnak el fehér lisztből készült zsömlét, amikor a szelénben gazdag, teljes kiőrlésű, barna rozs sokkal egészségesebb. így aztán nem érdemes teoretikus vitát folytatni arról sem, hogy ki igazolja a szinkronos filmek nagyobb forgalmát, hiszen nem vetítik őket egy moziban, egy időben, és így tovább. ennek ellenére mérhető a különbség, hiszen a forgalmazók nem egy vetítésre alapoznak, hanem évekre és tendenciákra. és a tendencia az, hogy több jegyet adnak el, a szinkronos filmekre. pont. ez tény, és ezzel nem lehet elméleteket szembeállítani, mert nem elméleti kérdés. felirat azért került bizonyos filmekre, mert a szinkron költségét kell szembeállítani a várható nézettséggel. a nézettséget pedig erősen befolyásolja a reklám is, így a reklámra fordítható pénz is. vagyis ha relatív kevés a pénz a marketingre, nincs szinkron. mert a szinkron moziban átlag 2 és fél millió, plusz a kópiákra is kell tenni a hangot, az se olcsó mulatság. és a szinkronhoz sokszor új kópia is kell, míg a felirathoz - a többségében amerikai filmek esetében - az angol nyelvterületen használt kópia is megteszi, ennyivel is olcsóbb. ezzel szemben a felirat megírása 40, illetve olykor, mondjuk 100 ezer között mozog, plusz a kópiára égetés ára. jó esetben a mozisszinkron gyártási költségét se éri el esetleg az összes kópia költsége - ami elég valószínű, lévén a feliratos filmek ritka esetben mennek 20 - 30 - 40 kópiával. amikor több a szinkronos film, az inkább a kevesebb bemutató és a nagyobb verseny következménye: mivel a forgalmazók tudják, hogy a nézők a szinkronost kedvelik jobban, igyekeznek ezzel is magukhoz csábítani őket, különösen, ha a néző az anyagi helyzeténél és a jegyárak + járulékos költségek okán nem ülhet be mindenre, és választani fog :-) és mivel ez az egész kereskedelem, nem szempont a közművelődés :-)

mulholland2 2013.10.22. 12:39:07

@eßemfaßom meg áll: Nem bántásból de tehetsz egy szívességet... :))). Tipikus bugris aki azt gondolja, hogy a külalak kinézete fontosabb mint a beltartalom :))

windex 2013.10.22. 12:44:12

@Kővári György Márió: ez azért erős volt :-) a vox egy kommersz magazin, az ennek megfelelő szempontrendszerrel és kommersz tartalommal. ami nem baj, csak ilyetén korlátozza a tárgyalt filmek számát, jellegét, ráadásul egy kommersz magazin cikkírói általában messze elmaradnak egy, a filmmel mint művészeti ággal (is) foglalkozó újságtól. ilyen pl a filmvilág, és a - nem is tudom, megvan-e még - a muszter. amelyek, lévén a filmmel a maga teljességében foglalkoznak a szórakoztatóipar termékeiről is írnak, de valódi, elemző, gondolkodó és szerteágaző összefüggéseket is megvilágító cikkeket. sajnos a vox (meg volt - van? - a cinema, vagy mi a szösz a neve is ilyen) inkább csak csacsog, az előbbiekhez képest, ha nem is kizárólag, de jellemzően felületes fecsegő cuccokat nyom. kár a papírért, végül is az elektronika korát éljük :-)

panaszmuki · http://meisz.blog.hu 2013.10.22. 12:45:58

@windex: Nem kell elnézést kérned, teljesen jogos volt.

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 12:52:35

@windex: Az, kommersz. Nem is állítottam mást. A maga keretei között rendkívül igényes és magas színvonalú lap, és létezik már 16 éve, ami nem mondható el egy Cinemáról vagy Total Film-ről... Meglátásom szerint (a legelső számtól kezdve veszem és olvasom) az írók és szerkesztők hozzáértőek, esetenként maguk is profi filmesek, akik tudják, miről írnak, nem csak fotelszakértők. Nem értek egyet ugyan mindennel, amit olvasok, de azért magas arányban egyezik a véleményünk.
A VOX az átlagos filmkedvelőket szólítja meg, akik nem feltétlenül a mély elemzésekre kíváncsiak, hanem arra, hogy megéri-e megnézni egy adott filmet vagy sem. Szerintem, napjaink moziba járási és filmnézési szokásainak fényében ez is szép teljesítmény. És - ismétlem - már majdnem 20 éve vannak a piacon, amiről tudjuk, milyen... és még mindig megjelenik nyomtatott formában, pedig "az elektronika korát éljük :-)".

Zigomer Trubahin · http://ertedmar.blog.hu/ 2013.10.22. 13:01:15

1. A magyar szinkronszínészek java része oltári szutyok manapság, tehát a szinkron nem "hozzáad" (ahogy többen írják), hanem éppenséggel rengeteget elvesz az eredetiből. Pláne ha valami kiváló színészt - aki hónapokig dolgozott a filmen - szinkronizál Kis Pista szinkronszínész másfél órában, az hogy a fenében lenne már jobb?

2. Nem igaz, hogy pusztán a feliratos filmből meg lehet tanulni egy idegen nyelvet. Brüsszelben pl. rengeteg filmet vetítenek kétnyelvű (holland-francia) felirattal, és a helybéli flamandok tudnak angolul, a vallonok pedig egy kukkot sem - pedig ugyanazt a filmet nézik ugyanazzal a felirattal.

windex 2013.10.22. 13:10:04

@Kővári György Márió: "megéri-e megnézni egy adott filmet vagy sem" - na de melyiket? ;-) persze, igazad van, a vox is egy termék, amit pozicionálnak. kommersz termék, a kommerszet fogyasztóknak. természetesen nem gondolom, hogy akik írják, ne értenének a filmhez. sőt, profik, akik a belőtt célcsoportnak dolgoznak. de ettől, vagy épp ezért az újságot nem tekintem komolynak, csak annyira, mint a playboyt. abban nők és autók - és a presztízs kedvéért egy - egy novella és riport -, ebben bizonyos filmek a téma. és persze, az is igaz, hogy a maga keretei között magas színvonalú - például remek, egész oldalas, kifutó kép van benne és sok is, naná, a szöveg úgyis karcsú :-) dehát ilyenek a keretei. de remélem a filmvilágot is veszed és olvasod. mert mondjuk, ha filmvilág eltűnne, az veszteség lenne, konkrét kulturális veszteség, míg ha a vox tűnne el, az azért mégse lenne tragédia. sajnálnám, mert színfolt, és mivel a szórakozás is a kultúra része, kár lenne érte is, de azért nem tragédia lenne, csak amolyan sajnálnámkicsit dolog :-)

Kővári György Márió · http://filmkockasag.blog.hu/ 2013.10.22. 13:21:39

@windex: Az, hogy valaki személy szerint mit tekint komolynak és mit nem, szerintem nem mérvadó. Te komolytalannak gondolod a VOX-ot, én nem. De ettől nem feltétlenül van egyikünknek vagy másikunknak igaza. Azt olvasol, amit akarsz, mint ahogy én is. Attól, mert te mást gondolsz, nem vagy sem rossz ember, sem ostoba fajankó. Neked ez a véleményed, legyél vele elégedett, én meg elfogadom, még ha nem is értek vele egyet. Persze ettől még nem feltétlenül van igazad, de nem az én tisztem ennek eldöntése (már ha egyáltalán el kell dönteni).
Bevallom, nem olvasom a Filmvilágot, bár régen, a Filmművészetis felvételim előtt átnézem pár régebbi számát, hogy bizonyos témákból felkészüljek. :)
A Filmvilág egy másik rétegnek szól, nem azoknak, akik kukoricával felszerelkezve mennek megnézni egy Transformers-t, és számukra a film, mint olyan, kizárólag csak egy szórakozási, kikapcsolódási forma. (Itt jegyzem meg, hogy én nem vagyok ilyen, de elismerem a kommersz filmek létjogosultságát.)

A magyar szinkron ebben az esetben ugyanolyan, mint a Filmvilág - kis túlzással: kulturális veszteség lenne, ha eltűnne.

jorg 2013.10.22. 13:22:02

"Sőt, valakinek nagyon nehéz dekódolni a szöveget, amit olvas - ő úgyszintén nem kap a feliratos filmek nézése közben teljes moziélményt, hiszen azt se fogja tudni, miről van éppen szó." Igen valóban van ilyen. Úgy hívják, hogy funkcionális analfabéta. Attól, hogy magyarul nézi a filmet, ugyanúgy nem fogja tudni, hogy miről van szó, esetleg időnként eszébe jut, hogy "ezt a szót ismerem valahonnan".

A szinkron a két fentebb említett példán nem ad semmit az eredetihez, esetleg nem vesz el belőle nagyon sokat, de ilyen se sok van.

Hunor Levente 2013.10.22. 13:22:49

@windex: Érdekes, amit írsz, de nem látom belőle, hogy a szinkrondramaturg megoldása garantáltan jobb, mint a mezei fordítóé. A szituáció, a cselekmény, a párbeszéd adja ugye a film dramaturgiáját. A szinkrondramaturg meg fogja magát és belepiszkál a párbeszédbe. De mi van ha az eredeti szöveg subtextjét nem érti? Akkor nem tudja visszaadni se. Egy szöveghűbb fordításnál a subtext elvesztésének kisebb az esélye. A szinkrondramaturg - mivel ő jobban tudni véli, hogy mi akar lenni - lehet úgy átkölti, hogy elveszik valami lényeges utalás.

windex 2013.10.22. 13:57:05

@Kővári György Márió: érdekes területre tévedtünk :-) nahát, valami nem attól lesz komoly, hogy én, vagy te annak tartod-e. ez odaköthető - ami régóta vesszőparipám, hogy úgy mondjam - valami nem attól jó, hogy tetszik-e nekem. hogy valami jó-e, azt nem a tetszés dönti el - bár sokan, tévesen, ezzel azonostíják - hanem az emberiség kultúrtörténetében felhalmozódott értékek. ettől még simán megtörténhet, hogy egy alkotás nem tetszik, pedig látom, hogy jó. és persze visszafelé is igaz, tetszhet nekem valami, ha nem jó, akkor is. mint ahogy tetszik is, film, zene, mittomén. de azért még szeretem. :-) csak attól, hogy tetszik, nem gondolom automatikusan, hogy jó is, lévén a tetszésem teljesen szubjektív, mig hogy jó-e valami, az nem az. visszatérve, nem is kérdés, hogy igaza van-e valamelyikünknek. szerintem nem rugózunk ilyesmin, nem feszülünk ezen össze. az, hogy ki mit szeret épp olvasni, nincs is kapcsolatban azzal, hogy igaza van-e, meg hát, nem is egymás igazáról beszélgettünk. az, hogy ki mit vesz magához, netán mikor mit fogyaszt, az nem minősítő tényező. nem az a lényeg, hogy mit olvasok, vagy nézek, hanem hogy mit gondolok. persze ezek hathatnak az ember gondolkodására, alakítják azt, de azért ha már eléggé kialakult és elég fejlett, akkor már nem rontanak rajta :-)

ja, és még csak nem is gondolunk olyan nagyon mást :-)

ellenben abszolút javasolnám, hogy olvass filmvilágot is, mert tágítaná a látókörödet, nagyon érdekes, különösen, amikor ugyanazokról a filmekről is írnak, mint amiről a voxban is olvashatsz. érdekes összefüggések, tényszerűek és gonndolatiak, filmtörténeti vonatkozású dolgok is vannak benne, szóval izgalmas. egyáltalán nem valami sznob, lekezelő, elefántcsonttoronyból értekező cucc, sokszor tényleg tény- és múltfeltáró cikkek vannak zsánerekkel (horror, western, akció, sci-fi témákban is) színészekkel, rendezőkkel kapcsolatban... sokszor olyasmivel, amit felületesen egy legyintéssel intézünk el, aztán kibányásznak róla egy csomó érdekességet, és hogy például milyen korban mit is jelentett egy áramlat a horrorban, vagy más műfajban, mi köze volt az akkori napi élethz, politikához, stb

szóval ne korlátozd magad, ne a transformerpopcornfogyasztók zárt halmazának tagjaként azonosítsd magad olvasóként sem, ha már filmnézőként sem az vagy, és a tégy egy-egy próbát, hátha megkedveled :-)

és persze, ne tűnjön el a szinkron, részben, mert kultúra, részben, mert nagyrészt abból élek ;-)

windex 2013.10.22. 14:12:38

@Hunor Levente: a szinkrondramaturg nem belepiszkál :-) hanem megír. nem az a dolga, hogy fordítóként viselkedjen, hanem azt írja meg, amiről szól a darab, vagy film. egy másik szakma. de persze hibázni mindenki hibázik, és így arra ugyanúgy nincs garancia, hogy a fordító nem rontja el. a jó dramaturg viszont jó fordító is, a jó fordító a legritkább esetben jó dramaturg - hát ezért jobb a dramaturg a végén, mint a fordító. ahogy a műfordító jobban fordít verset, regényt, mint az fordítóirodai fordító, aki nem műfordító. mert ezekben az esetekben az eredetihez való szorosabb ragaszkodás sokszor árt a fordított tartalomnak, legyen az iirodalom, vagy film. hogy van, aki így is, úgy is szarul csinálja, ezen elvi alapnak nem tud ellentmondani. minden szakmában vannak jók, meg nem jók. te itt a nem jó esetet feszegeted, mert nem ismered, mi a helyzet. és a cselekmény, a párbeszéd, és a szitu csak részei a dramaturgiának. a jellem, a karakter is ott van ám, plusz a szinkronnál alkalmazott dolog a fordítás. egy fordító fordít, nem megír, nem egy figura korára figyel, vagy társadalmi, érzelmi helyzetére, nemére, a korra, amiben él, és arra, kivel beszél, pl, hanem a szöveghűségre. ezt mind úgy kell kezelni, hogy a végén hiteles legyen a jelenet, amiben, ha a film engedi, azonosulni tudjunk érzelmekkel, esetleg személyekkel. és a szöveghűség nem mindenek felett álló, hanem része a dramaturgiának, akkor kell hozzá feltétlenül, vagy mindinkább ragaszkodni, ha a dramaturgiát szolgálja. és igen, előfordul, hogy egy utalás elvész, olykor tudatosan. mert, mint az életben általában, mindent egyszerre nem lehet. van, hogy egy utalás ottléte kizökkent, és baj, és van, hogy elengedhetetlen. ezt egy fordító nem dönti el, nem aza a dolga, ezért is más szakma a dramturgé, az azért van, hogy az ilyeneket is eldöntse. nem véletlen, hogy régen a szöveget lefordíttatták egy fordítóval, aztán a dramaturg megírta a szöveget. nem véletlen :-)

eßemfaßom meg áll 2013.10.22. 14:14:05

@mulholland2: OFF nem a külalak miatt írtam, elírásokkal, melléütésekkel én is tele vagyok. Olvasd vissza amit írtál.

jooasszony 2013.10.22. 14:52:13

Ha ennyire nagy többség szeretné -legalább is a televíziókban - az eredeti nyelven a filmeket, akkor miért kell mindent szinkronosan nézni?

Számomra ez megmagyarázhatatlan.

windex 2013.10.22. 15:12:44

@jooasszony: mert nem ez a nagy többség. csak a nagy többség nem itt irogat :-)

derceto 2013.10.22. 15:29:12

"a mainstream filmek forgalmazói és a hatalmas multiplexet üzemeltető cégek nem kultúrmissziót végeznek, ezek bizony kőkeményen profitorientált vállalatok"

Ezért pontosan tudják azt is, hogy én olyan szolgáltásért nem fogok fizetni, ami nem felel meg az igényeimnek, így ha nincs eredeti nyelvű kópia a moziban, akkor tőlem nem kapnak pénzt akár letorrentezem a filmet, akár nem.

DirtyHarry 2013.10.22. 15:50:26

@Hoppácska: Ne a TV-ről beszéljünk már elsősorban, hanem a moziról. Tudom, hogy a lengyelek alámondanak, elég szar is :) A szomorú az, hogy itthon esélyem sincs moziban megnézni szinkron nélkül egy filmet... ja de, utazzak Budapestre, talán láthatom...

DirtyHarry 2013.10.22. 15:51:38

@zzzzzzzz: filmrajongónak meg ne is nevezze magát az ilyen....

DirtyHarry 2013.10.22. 16:00:30

A legszomorúbb mégis az, hogy már a technika is lehetővé teszi, hogy TV-n tudja váltani eredet és szinkronos verzio között és mégse lehet, mert basznak feltenni az eredeti hangot meg egy feliratot...

dixieking 2013.10.22. 16:52:04

A nagy szinkronpártiság...

De akkor miért álljunk meg a hangnál, a színészek arcait is cseréljük le Stohl Bucira (stb.), a technika már lehetővé teszi.

A színész hangja a mű része, a szinkron ezt kivágja.
TV sorozatnál még talán, de mozifilmnél...

Hunor Levente 2013.10.22. 17:28:01

@windex: Nagyon súlyosan belepiszkálnak, hiszen vegyük észre: megváltoztatják a szüzsét. A moziban a szinkronizált film már nem az a film, amit legyártottak. Lehet bármilyen szuper a szinkron, az egy másik film. Míg ha alátolsz egy apró feliratot segítségnek, az szervesen nem nyúl bele. Annyit veszel figyelembe belőle, amennyit akarsz. A szinkronban egy rontás totálisan félreviheti a filmet, nincs másik szöveg, amihez viszonyíthatnád, míg a felirat hibája könnyebben elenyészhet. A feliratban sokszor redukált a szöveg, egy körmondatot lehet három szóban fordítanak, a szinkronban pedig lényegében beszélni kell, ha a karaktereknek mozog a szájuk. Ezen van mit dramaturgizálni, azt elismerem. Ne így mondjad, Béla, hanem úgy, úgy jobban passzol!

"a jellem, a karakter is ott van ám"

Az a cselekmény. A karakter az ahogyan cselekszik. (Természetesen ebbe beleértendő az is, amit mond. Ha azt átköltöd, akkor megváltoztatod a karaktert. Vagy ha a szinkronszínész hangja más, azzal is.)

"plusz a szinkronnál alkalmazott dolog a fordítás. egy fordító fordít, nem megír, nem egy figura korára figyel, vagy társadalmi, érzelmi helyzetére, nemére, a korra, amiben él, és arra, kivel beszél, pl, hanem a szöveghűségre. "

Még az amatőr feliratfordítók is nézni szokták a filmet, nem csak úgy vaktában fordítanak. Sőt, egy "rajongó" lehet jobban ismeri az ilyen részleteket, mint a hivatalos fordító.

"ezt mind úgy kell kezelni, hogy a végén hiteles legyen a jelenet, amiben, ha a film engedi, azonosulni tudjunk érzelmekkel, esetleg személyekkel."

Végső soron nem olyan nagy ügy, mint amilyennek látszik. Mivel a film elsősorban képekből áll (lásd némafilmek), ezért ha a google fordítást alá teszem, szinte akkor is sokszor azonosulni lehet, pláne ha éppen egy bugyuta akciófilmről van szó. Komolyan, a felirat egy mankó, segít megérteni azoknak, akik nem értik.

A fordított feliratot nem muszáj a film részének tekintenem - egy plusz csatolmány -, a szinkronnal viszont ezt nem tehetem meg. Moziban legalábbis. Otthon igen, ha van rajta másik hangsáv.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2013.10.22. 19:10:33

@Kővári György Márió: Brendel Mátyás egy suttyó paraszt, ehhez semmi közük szegény magyaroknak. ÉS mint magyar, ezt ki is kérem magamnak. :)

Az amatőr feliratozáshoz: sorozatfüggő lévén elég nagy tapasztalatom van (fogyasztóként), és azt kell, hogy mondjam, egyáltalán nem olyan siralmas a helyzet, mint ahogy lefested. Persze ez csak a sorozatokra vonatkozik, ahol van már jó pár tapasztalt fordító, minőségellenőrzés, és nem kerülhet be bárki csak úgy. (Hibák természetesen néha így is előfordulnak.)
Filmeknél már tényleg neccesebb a helyzet, mert ott boldog-boldogtalan küldhet be, de sokszor pont a subripekben vannak a legcifrább dolgok. Meg amióta a Vasember 3 hivatalos feliratában találtam 4-5 ordító hibát, azóta nem gondolom úgy, hogy az amatőrök sokkal rosszabb minőséget produkálnának, de hozhatnám a Felhőatlasz feliratát, amit szintén előrángattak anno a leiterjakab blogon.

@windex: "hogy valami jó-e, azt nem a tetszés dönti el, hanem az emberiség kultúrtörténetében felhalmozódott értékek"
És az értékítélet egyáltalán nem szubjektív? Mert nekem azért egy kicsit furcsa lenne, ha bárki is meg tudná mondani objektíve valamiről, hogy az jó-e.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 19:14:29

@DirtyHarry: Németország szinkronizál, Franciák, Olaszok, Spanyolok is, tehát úgy Európa kulturáltabb részén nem nevetnek ki, sőt elküldeném a picsába bármelyik Lengyelt aki amellett kardoskodik, hogy a 21. században igenis van létjogosultsága az alámondásnak. Ezek nem normálisak, ott se az eredeti nyelvet nem érted jól, se a szinkront nem élvezed mert egy monoton gagyiság ami nálunk érdekes módon kihalt a 90-es évek elején.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 19:23:37

@Brendel Mátyás: milyen népnevelés? imádom az ilyen embereket és folyamatosan ugyanazt a három hülye sarkított érvet pufogtatják. Lustaságból kell a szinkron, hát persze... várjál mindjárt sarkítok én is. Végül is ha vettél egy autót attól még tolhatod, nem kell vezetned, bizonyára azért vezeted ahelyett hogy tolnád mert lusta vagy...

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 19:27:35

@zzzzzzzz: várjál itt van még egy: tudok angolul és szinkronpárti vagyok :D

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 19:35:31

@Wind Callman tér: na a másik hülye, a legjobb szinkronok a 90-es években készültek, amikor már nem is szocializmus volt, ellenben kiforrott a szakma, és olyan szinkronrendezők voltak akik értették a dörgést

megint ez a lustaság (lásd föntebb), meg elvész az eredeti színész hangja - várjá van akinek jobban áll a szinkronhang mint a sajátja :D, és van aki szinte egy az egyben ugyanaz, Dagorbert bácsi magyar hangja Kenderesi Tibor kb. olyan mintha Alan Young beszélne magyarul - szóval még erre is figyeltek ám

belelihegnek? azonnal írjál példát és ne pornófilmet, amit a szinkron rovására lehet inkább írni, hogy a szinkronsáv mindig hangosabb mint a zörej, vagy zene sáv

azt a képet adja, hogy mindenki magyarul beszél???? - ez meg no komment :D

DirtyHarry 2013.10.22. 19:39:41

@scal: akkor Skandinávia mar nem is kulturált? ... :)

A problema inkabb az, hogy itthon meg csak lehetőséged sincs arra hogy eredeti nyelven nezd a filmeket, ja de, egy helyen az országban....

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 19:41:22

@zzzzzzzz: ez azért hülye érv, mert tíz évente készül egy magyar film amit megnézne az ember, ha meg külföldi vagy, - mert ahhoz hasonlítsd ne magyarhoz - akkor egy tök mindegy neki, hogy Eszenyi Enikő a saját hangján szól e hozzá

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 19:43:22

@maxval, a gondolkodni igyekvő birca: vagyis gyerekeknek megengedett a hamisítás és a félrevezetés - valóban csodálatos érv

DirtyHarry 2013.10.22. 19:47:07

A legjobb szinkron munkák egyebkent a Columbo sorozathoz készültek: ott meg a zorejeket cipő csoszogast is leszinkronizaltak raadasul olyan hangosra mint a beszédet :))) persze ezt a hibát rengeteg mas filmben sorozatban is elkövették..

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 19:54:13

@DirtyHarry: de miért ne lenne, torrentről ezerszer hamarabb leszedsz bármit feliratosan máris van egy pont a feliratnak, vagy ott a DVD MINDIG van rajta felirat, előbb volt rajta mint SZINKRON, két pont a feliratnak

nektek az a bajotok, hogy a moziban nem minden film feliratos, idén a Gravitációt, Hajsza a Győzelemért, Jack Reachert, Végzet ereklyéit, Bűn éjszakáját, Gengszterosztagot, Napos Oldalt, Lehetetlent, Spring Breakert, Nagymestert és egy csomó nem nagy költségvetésű filmet feliratosan néztem moziban, nem egy helyen

az Art mozik 90%-ban feliratos filmeket vetítettek, biztos azért mentek tönkre mert ti mind támogattátok őket azzal, hogy heti szinten jártatok az előadásokra

ehelyett végignéztétek ahogy egyik a másik után zár be, mert annyira jó a felirat, most is csak dumáltok, meg petícióhoz kerestek aláírókat, nincs köztetek egy milliomos se, aki megvenné a Bemet, a Kossuthot mielőtt szétrohad mint a Kecskeméti Városi mozi? Minden felirat párti küld neki pluszban egy húszast a projectre, és csináltok egy feliratos mozit, ami mindent eredeti nyelven vetít, aztán kíváncsi leszek meddig marad életben.

Nem dumálni kell hanem cselekedni. Így is haldoklik a mozi a net miatt, ha feliratos lenne minden film, már nem is élne.

És igen Skandináviát, ahol szabályozni kell az energiaital fogyasztást mert különben halálra isszák magukat, ahol a 12-13 éves gyereknek elfogadott hogy kávéval itatják őket, nem tartom egy kimondottan civilizált területnek, azon kívül baszott hideg is van.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 19:55:42

@maxval, a gondolkodni igyekvő birca: nem tud olvasni? állítólag a gyerek akit 2-3 éves korában leültetni amerikai, német akármilyen nyelvű mesék elé, sokkal könnyebben elsajátítja a nyelvet. Ezt kéne csinálni és akkor felirat se kell, eleve bekódolják mindenkibe a két nyelvet már öt éves korra.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 19:59:21

@DirtyHarry: én nem azt mondom, hogy minden szinkron makulátlan, 2000 után, meg a kanálisok bejövetelével az újraszinkronizálással olyan hajmeresztő hülyeségek születtek, hogy sikeresen lerombolták a szakma nimbuszát. De manapság ott a választás lehetősége, vedd meg DVD-n, vagy töltsd le, ha csak letöltesz állítólag legális :D

Az átlag mozi néző egy évben 4-5 filmre megy el, aki évi 20-25 filmet lát, az már minden csak nem átlag.

maxval, a gondolkodni igyekvő birca · http://maxval.co.nr 2013.10.22. 19:59:43

@scal:

A 7 éves kor előtti nyelvtanulás értelmetlen, mert nem marad nyoma. Mielőtt megkérdezed honnan tudom, válaszolok: saját magam élettörténetéből.

Na és az meg abszurd, hogy a gyerek tanuljon meg 15 nyelvet, mert esetleg amerikai és német rajzfilmnek kívül még mást is néz. Tanuljon meg japánul, franciául, csehül, lengyelül, oroszul, stb. minden kisgyerek?

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 20:08:02

@Hunor Levente: na erre a hozzáállásra szokták mondani hogy SZNOB, téged nem zavar ez a sok magyarul beszélő ember aki itt körülötted karattyol? aki ilyen szinten tud angolul, az nem rendes hanem anyanyelvi

a vésős hasonlatod meg ugyanolya szar mint a többi ilyen sarkítás, ez inkább a hangalámondásos verzióra illene

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 20:09:23

@maxval, a gondolkodni igyekvő birca: ha gyerek esetében abszurd, akkor miért abszurd felnőtt esetében? a legtöbb ember aki 2 idegen nyelven beszél az egy elég szép teljesítmény, aki esetleg négyet az már nagyon jó nyelvérzékkel rendelkezik, aki pedig ezen kívül is többet, az 0.1%

maxval, a gondolkodni igyekvő birca · http://maxval.co.nr 2013.10.22. 20:15:55

@scal:

Azért mert valaki külföldi filmet akar nézni, még nem kötelező az adott nyelvet megtanulni. Ez a lényeg. A filmnézés és a nyelvtanulás két különböző dolog.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 20:41:28

@MACISAJT: és te melyik százalékba tartozol? nyilván azért ment ki 300.000 magyar Londonba mert annyira nem tudnak angolul. Magyaroknak jobb angol kiejtése van - aki bírja a nyelvet - mint a legtöbb angolnak, és a hiba onnét ered, hogy HELYESEN beszélnek és nem barbarizálnak mint a bennszülöttek.

És erről bizony a szinkron tehet, nem az, hogy 20 éve még mindenki oroszul tanult - megjegyzem azt is kiválóan - aztán két nap alatt olyan tanárok kapták feladatul hogy tanítsák az X generációt angolra, akik előtte egy hónapja még oroszt tanítottak. És egy hónappal korábban tanulták meg a nyelvi alapokat mielőtt ezt a felbecsülhetetlen tudást tovább adták volna.

A legtöbb külföldi mégis azt mondja bárkit szólít le Pesten, simán tudnak tájékoztatást adni, útba tudják igazítani őket. De nyilván csak azért mondják ezt mert a xenofób magyarok agyonvernék őket ha mást állítanának. Nem beszélve a műfordítókról, tolmácsokról akik nyilván idegen lények, és csak magyaroknak tűnnek mert azok egyike se tud jól idegennyelviül.

Rigó utca? Ki a faszom megy ma már oda nyelvvizsgáért?

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 20:42:44

@maxval, a gondolkodni igyekvő birca: így van, és a filmnézés meg a felirat nézés IS két különböző dolog

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 20:48:31

@eßemfaßom meg áll: ejha, képzeld a szinkronszínész a lehető legkisebb csonkítást végzi az adott filmen, amit előtte már megöltek a producerek, a rendező meg a forgatókönyvíró (ha adaptációról van szó, mondjuk Watchmen vagy Rómeó és Júlia) de mégse ez fáj, hanem a szinkronszínész, aki többletet ad, mér nem csaptál rá az idióta Kubrick kezére, hogy a kurva anyádat ne adjad már hozzá a többletedet a Ragyogáshoz, mert Stephen King még le is vágta volna egy szamurájkarddal

DirtyHarry 2013.10.22. 20:48:43

@scal: most varjak fel evet a DVD-re?? Ne mar:)

Gondolom Budapesten laksz mert a vidéki mozik nem vetítenek feliratosan....

Skandinaviarol meg nem sokat tudhatsz ha az energiaital szabalyozasuk alapjan alkottad meg a véleményed:)

DirtyHarry 2013.10.22. 20:53:03

@scal: vannak statisztikák arrol hogy mennyien beszélnek angolul idehaza... Nezz utana es hasonlítsd ossze a kulturálatlan skandinaviaval :)

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 20:56:17

@eßemfaßom meg áll: minthogy a Mona Lisát akkor látnád eredetiben ha a Louvrebe elslattyogsz ez is egy hülye sarkítás, akkor SEM az eredetit látod ha egy albumban gyönyörködsz benne, mert azt a könyvet valahol kiadták, jó estben Magyarországon - de ettől még nem válik koprodukcióvá - a hozzá adott többlet meg a leírás lesz, és nyilván ott nem zavar.

A példád azért is szar, mert a Ponyvaregény kultfilm lett ebben az országban - minő borzalom SZINKRONOSAN - angolul még nem is láttam, de lehet legalább akkora csalódás lesz mint a Die Hard.

A "patetikus" ebben az országban pedig továbbra is "emelkedett"-et jelent. De nyilván te angol agyvelővel jöttél e világra. Tök jól beszélsz magyarul btw.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 21:02:57

@DirtyHarry: ott a torrent, ha meg nem akkor várjál. Egy filmet nem tudnék mondani idénről amit muszáJJJJJ lett volna moziban látni, és nem tudtam rá várni félévet vagy akár többet. Ráadásul az egész ország erre a retekszar Gravitációra csápol ami meg pont feliratosan került mozikba.

Kecskeméten lakok, az egyetlen városban ahol még nem tudta felvásárolni a mozit az izraeli Cinema City. Ami egyébként sztenderd módon vetíti a filmeket, vagyis ha feliratos egy film Pesten az Pécsen, és Szegeden is az lesz...

Skandináviáról nem is akarok sokat tudni, ha olyan minősíthetetlen a magatartásuk mint amit a WOW-ban produkálnak akkor menjenek a faszomba. Nem képesek angolul beszélni egy hivatásosan angol szerveren, élvezik hogy trollkodhatnak mindenkinek ki van velük a fasza. Persze, hogy életbevágó megtanulniuk angolul most hogy bedől a Nokia az egyetlen exportjuk a bálnazsír lesz.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 21:05:37

@maxval, a gondolkodni igyekvő birca: ugyanezt a többletet a fordító is megadhatja a feliratban, úgyhogy kérlek őket is baszd le

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 21:08:07

@irovagyok: ha van valaki akit nem ajánlok még angol tanulásra se Humprey Bogart mellett az pont Woody Allen, a vartyogása minden csak nem példaértékű - felüdülés az, amikor Kern van hozzá egy szinkronban és nem valaki más - na AZ a szar szinkron

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 21:16:02

@eßemfaßom meg áll: és amikor valaki észérveket hoz fel, akkor meg odapöttyint egy "te még magyarul se tudsz" mondatot és azzal elintézi. Menekül tovább, nehogy véletlenül sarokba szorítsák. Ezt hívják átnyergelésnek, a legtöbb sznob ezt csinálja.

Amúgy nem tartod röhejesnek hogy még a neved is egy elhíresült magyar szinkronból származik közben meg osztod az észt a felirat mellett? :D

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 21:20:12

@eßemfaßom meg áll: ez már megint egy olyan hülyeség. Nem akarnád az egész kultúrát megváltoztatni. A csirkét hogy ismerné bárki is, másrészt 20-ból egy filmben verdesnek hozzá a legtöbbnél rámondják hogy chicken, meg kotkodálnak hozzá, a Vissza a Jövőbe trilógiában sem csapkodtak hozzá és milyen klassz volt (az első szinkron hozzá).

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.22. 21:33:35

@maxval, a gondolkodni igyekvő birca: de többletet ad mert különben nem érted mit mondtak kóreaiul, aztán bizonyítsd be hogy jó a felirat és nem írt el azt vagy azt (főleg ha angolból ferdítette)

maxval, a gondolkodni igyekvő birca · http://maxval.co.nr 2013.10.22. 21:36:40

@scal:

A jó fordítás NEM ad többletet.

Az meg, hogy esetleg valamit el is lehet rontani, nem érv.

skizzah 2013.10.22. 22:32:50

Tényleg felesleges ez a vita. Én felirat párti vagyok, és szinkronos filmet nem nézek meg a moziban, sőt netről leszedve sem. Egyébként sorozatok közül szerintem az Így jártam anyátokkal szinkronja zseniális. Morcos is voltam, amikor a 8. évadot eredeti hangal és felirattal kellett megnéznem. :)

zzzzzzzz 2013.10.22. 22:40:15

@scal:
"Skandináviáról nem is akarok sokat tudni [...] Persze, hogy életbevágó megtanulniuk angolul most hogy bedől a Nokia az egyetlen exportjuk a bálnazsír lesz."

A Nokia finn cég, Finnország pedig nem tartozik Skandináviához. Bár lehet, hogy a WOW-ban igen. Ha így van, akkor bocs!

lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2013.10.22. 22:43:14

@zzzzzzzz: "Skandinávia Észak-Európa, illetve annak egy részének elnevezése. A szó szoros értelmében Svédország, Norvégia és Dánia gyűjtőneve, de a magyar szóhasználatban gyakran Finnországot, Izlandot és Feröert is beleértik."

Idézet a wikiből.

zzzzzzzz 2013.10.22. 22:53:19

@lisztes:
Ha már a Wikipédiára hivatkozol:

"Scandinavia is a historical and cultural-linguistic region in Northern Europe characterized by a common ethno-cultural Germanic heritage and related languages that includes the three kingdoms of Denmark, Norway, and Sweden. [...] Sometimes the term Scandinavia is also taken to include Iceland, the Faroe Islands, and Finland, on account of their historical association with the Scandinavian countries. Such usage, however, may be considered INACCURATE in the area itself, where the term Nordic countries instead refers to this broader group."

Szóval Finnország nem tartozik Skandináviához annak ellenére sem, hogy egyesek tévesen úgy gondolják.

lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2013.10.22. 23:02:04

@zzzzzzzz: látom te az a fajta ember vagy, aki akkor is megmagyarázza, hogy a fű kék, ha eléd rakják a klorofil A és B elnyelési spektrumát.

Melyik része nem világos az általam kimásolt wikipédia idézetnek? Tudom, szeretnél valahol máshol lakni, más nyelvet beszélni, de bizony itt magyarul folyik a diskurzus.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2013.10.22. 23:08:25

@scal: "Skandináviáról nem is akarok sokat tudni, ha olyan minősíthetetlen a magatartásuk mint amit a WOW-ban produkálnak akkor menjenek a faszomba. Nem képesek angolul beszélni egy hivatásosan angol szerveren, élvezik hogy trollkodhatnak mindenkinek ki van velük a fasza. Persze, hogy életbevágó megtanulniuk angolul most hogy bedől a Nokia az egyetlen exportjuk a bálnazsír lesz."

Nem az a baj, hogy egy beszűkült agyú paraszt vagy, hanem hogy még ezt fennen is hirdeted és büszke is vagy arra, hogy a WOW-ból alkotod a képed a világról. Erős a gyanúm, hogy nem mindenki más sznob, hanem te vagy egy tanulatlan bunkó.
Ha a napfényre nem is jössz ki, legalább a wikipediát üsd fel néha két wowozás között, lenne haszna.

zzzzzzzz 2013.10.22. 23:42:39

@lisztes:
"Melyik része nem világos az általam kimásolt wikipédia idézetnek?"

Csupán annyi, hogy az általad kimásolt Wikipédia idézet értelmetlen és értelmezhetetlen. De mindjárt kijavítom és beidézem ide helyesen (kb. ennyire megbízható a forrásod).

"Skandinávia Észak-Európa, illetve annak egy részének elnevezése." - Most akkor Skandinávia Észak-Európa elnevezése vagy Észak-Európa egy részének elnevezése? Ne haragudj, de téged minősít, hogy egy ilyen értelmetlen idézettel próbálod igazolni a tudatlanságodat. Még egyszer hangsúlyozom, Finnország nem Skandinávia része, sosem volt az és nem is lesz.

Amúgy meg én is megkérdezhetném, hogy melyik része nem világos az általam kimásolt Wikipédia idézetnek? De nem teszem, mivel nem érdekel. Már így is túl sok időt pazaroltam egy olyan blogra, amelyből mindössze két mondatot olvastam.

Over and out.

lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2013.10.22. 23:50:07

@zzzzzzzz: Látod az meg téged minősít, ha "két mondatot" olvasva az írásomból állapítod meg szakszerűen, hogy nem tudok angolul, meg amúgy is hülye vagyok, hogy van merszem a szinkron létjogosultsága mellett érvelni. Annyira nem fogsz hiányozni :)

dene 2013.10.23. 00:59:38

@windex:
A nyelvgyakorlás példa volt.
Én az eredeti szövegek, és hangok miatt szeretem
pl. angolul nézni a filmeket, sorozatokat.

Ne adjanak feliratos filmeket, ha nem éri meg nekik. Elvégre a mozi vállalkozás, nem népjóléti intézmény.

Amennyiben a néző megérti, hogy itt magasabb az áfa, (és a többi adóforma ) mint más országokban, és ráadásul a célközönség pénztárcája is vékonyabb, és emiatt a mozinak megfizethető jegyárak mellett nem futja üres termes feliratos vetítésekre,
akkor visszafelé értse mega forgalmazó/mozi, miért nem vagyok kíváncsi a - legtöbb esetben manapság tré minőségű - szinkronkra, és tessék szó nélkül lemondani rólam, mint vásárlóról.

Ahogyan a fehérliszttel sütő pék is szó nélkül lemond a sok bioőrült fittmániásról jobb esetben,
és nem S.Norbit anyázza a rossz sorsáért..

Én pl. gond nélkül elfogadom, hogy a kisebbséghez tartozom ebben a kérdésben. Cserébe majd nem érzem rosszul magam, ha 3 hónappal a premier után nézem meg az adott filmet otthon, eredeti nyelven.

Egyszerűen nem vagyok hajlandó egy tőlem 25Km-re lévő moziba elvergődni egy filmért. Nem éri meg a többletköltséget, amit a saját spórolása okán az én nyakamba varrna a forgalmazó. Mert ugye az mindig a végfogyasztó nyakában landol, ez a rendje.

Régebben évi 60-80-100 ezer folyt be tőlem,
idén meg nulla. Nekem nem ügy, túlélem a dolgot.

Csak akkor nem kell hisztikézni az iparnak, hogy "tönkreteszazinternet". Csendben számolgatni kell a szinkronos bevételt. És ha nem elég, akkor pékséget kell nyitni mozilánc helyett, vagy más üzletpolitikával próbálkozni, esetleg addig lobbizni a kormánynál, míg közoktatási okokból be nem tiltják a külföldi filmek és sorozatok szinkronizálását. Biztos van az a pénz.. ;-)

dene 2013.10.23. 01:20:46

Egyébként az emlegetett " a forgalmazók tudják, hogy a szinkronos a kelendőbb" dolg felvetett - nálam legalábbis - egy kérdést.

Mi van, hogyha nem a nézői igények alakították ezt az évek során? Tyúk vagy a tojás téma ez.

Mert ugye egy olyan országban, ahol már csak sertést árulunk jó ideje, meglepő módon nemigen akar senki marhát venni, ugye...

Mert akárhogy is nézem, egyszerűen arról van itt szó, hogy az ország kizárólagos farmerforgalmazója nem akar XS és XXL méreteket tartani készleten ( mert drága ), és aki farmert akar hordani, az vagy vesz egyel nagyobbat-kisebbet, vagy szerez külföldről. De ez persze zavarja a forgalmazót azért.. :D

Hunor Levente 2013.10.23. 11:56:11

@scal: Az ilyet, mint te meg tuskónak szokták mondani. A hozzászólásaid ilyenek.
(Pl.: "És igen Skandináviát, ahol szabályozni kell az energiaital fogyasztást mert különben halálra isszák magukat, ahol a 12-13 éves gyereknek elfogadott hogy kávéval itatják őket, nem tartom egy kimondottan civilizált területnek, azon kívül baszott hideg is van.")

"na erre a hozzáállásra szokták mondani hogy SZNOB, téged nem zavar ez a sok magyarul beszélő ember aki itt körülötted karattyol?"

Hogy jönnek a magyarul beszélő emberek a nem magyar filmekhez? Úgy látszik valójában téged zavar a filmekben a sok angolul beszélő ember.

"aki ilyen szinten tud angolul, az nem rendes hanem anyanyelvi"
Középfok vagy haladó szinten értened kell amit mondanak. Nem kell tudnod úgy beszélni, mint az anyanyelvűek, de értened kell, amit mondanak.
Egy útmutatás:
youtu.be/GEQhDeNyM8s
(Lásd-halld 04:20-tól)

"a vésős hasonlatod meg ugyanolya szar mint a többi ilyen sarkítás, ez inkább a hangalámondásos verzióra illene"
Nem szar a hasonlatom. Ha, ahogy állítja hozzátesz valamit, az olyan, mintha megyek és hozzáteszek a műalkotásokhoz. Pl. festményekhez vagy szobrokhoz.
Te is ezt a faszságot szajkózod: "a szinkronszínész, aki többletet ad".
Hát ne adjon többletet! Nem az a dolga.

A sarkítás a vesszőparipád, hogy többeknek ezzel jössz? Te ugye nem sarkítasz, hanem csak amilyen böszme vagy, a filmre adaptálást, feldolgozást kevered a fordítással és a szinkronizálással: "mér nem csaptál rá az idióta Kubrick kezére, hogy a kurva anyádat ne adjad már hozzá a többletedet a Ragyogáshoz, mert Stephen King még le is vágta volna egy szamurájkarddal"

"a szinkronszínész a lehető legkisebb csonkítást végzi az adott filmen"

Miután beismerted, hogy csonkítást végez, nincs mit mentegetned.
A forgatókönyvíró, rendező, producer alkot, akkor is, ha egy már létező művet átdolgoznak. Általában pozitívumnak tekinthető. Legfeljebb rosszul sikerül. A szinkronszínésznek ellenben a szolgai utánzás lenne a dolga, nem valami flancos többlet hozzáadása. Értsd már meg.

Hunor Levente 2013.10.23. 12:08:12

@lisztes: "van merszem a szinkron létjogosultsága mellett érvelni"

Véletlenül nem az eredeti hang ellen érvelsz?
"Aki meg tényleg fanatikus, az úgy is talál módot, hogy eredeti hanggal nézze."

lisztes · http://www.facebook.com/LisztesMegmondjaATutit 2013.10.23. 12:15:15

@Hunor Levente: Véletlenül nem, hiszen a cikk arról szól (és hiába ragadsz ki belőle félmondatokat), hogy a szinkronnak igen is van létjogosultsága és a legtöbb esetben vetítenek a mozik eredeti hanggal is, tehát az is meg tudja nézni, aki olyan szofisztikált műélvező, mint ahogy itt egyesek lefestik magukat. Szó sincs arról, hogy nem szeretném az eredeti hangot, hiszen magam is rengeteg filmet nézek úgy is, de ennek ellenére a szinkront preferálom. Nem dőlök kardomba, ha felirattal kell néznem filmet, mint ahogy itt páran attól, ha szinkronnal kellene megnézniük.

A cikk egyébként a vita alapján íródott, szóval szakemberek, ebben dolgozók véleményét osztottam meg veletek a témában, nem csak a hasamra ütöttem.

Hunor Levente 2013.10.23. 13:23:57

@lisztes: Egész mondatot idéztem, és jól tükrözi a szélsőséges véleményed, hogy az eredeti hanggal nézés csak valami hóbort, obskúrus dolog. Most is szofisztikált műélvezőkről írsz.

A cikk szinkron vs feliratról szól a címe szerint, azaz szembeállítja a kettőt. Állásfoglalásával az eredeti hanghoz társított felirat ellen érvel. Megmagyarázza, hogy miért a szinkron a jobb, miért az kell a népnek. Pl. azért mert az kell a népnek. Állítólag. Vagy mert ezt szokták meg. A horvátok meg mondjuk mást. Láthatóan megvan a felirat létjogosultsága.

Létjogosultsága van a szinkronnak, de az eredeti hangnak pláne, lévén, hogy úgy készül a film. Simán állíthatom, hogy bizonyos szempontokból károsabb a szinkron, mint amilyen hasznos. És mint azt fentebb írtam, a szinkronos film szükségszerűen már egy másik film. Szofisztikáltság ide vagy oda. Ez nem egy félresöpörhető érv, nem tudod kimagyarázni. A szinkronos műélvezetnél, legyen bármilyen jó a szinkron, egy másik művet élvezel. Nem árt tudatosítani.

DirtyHarry 2013.10.23. 15:35:07

@lisztes: Mennyi az a legtöbb eset amikor a mozik vetítenek eredeti hanggal? Nézzük már meg a heti műsort: pl a Don Jon és a machete 2 érdekelne eredeti nyelven, hol tudom megnézni? Ja, Budapesten… gondolom a vidéki mozik annyira tele vannak mindennap, hogy egy nap sincs mikor feliratosan tudnák adni… Van olyan film, pl a Rush, amit néhány vidéki városban felirattal adnak, de nem mindenhol.. ez mi a bánat? :D

cibet 2013.10.23. 23:52:07

Aki a kétezres években külföldi filmet szinkronosan néz (és már nem gyerek), az _igénytelen_.
Ennyi.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2013.10.24. 08:42:00

@DirtyHarry: Azt nehezen tudom elképzelni, hogy a Rusht ne adnák felirattal, mert abból elvileg nem is készült szinkronos változat.
@lisztes: "a legtöbb esetben vetítenek a mozik eredeti hanggal is"
Még mindig mondom, ebben az egyben tényleg a hasadra ütöttél, mert nagyon sok filmből nem volt és nincs feliratos verzió. (És ha már "mozik"-ról van szó többesszámban, és feliratról, akkor most ne az 1 db Mom park OV kópiáiról beszéljünk.)

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.25. 18:13:53

@danialves: mi van kint laknak a rokonok Finniában hogy így felszívtad magad? Cikipédiát meg minek olvassak, Zzzzzzzz épp egyel alattad mondta, hogy félrefordításokkal van teli. Sose értettem miért baj az, ha valaki szeret lakni a hazájában, és szereti ha a filmeket egy érthető nyelven kapja :D

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2013.10.25. 18:25:19

@scal: Úgy néz ki, elég hamar kiderült, hogy nem érted, amit olvasol, igaz, ez legalább megmagyarázza, miért utálod a feliratos filmeket.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.25. 18:27:22

@Hunor Levente: azért jövök ezzel, mert a legtöbb élből feliratozó állandóan sarkított hülye példákkal jönnek, nem érvelni, nyomós indokokkal alátámasztani a mondandójukat - itt is tetten érthető - végső soron azért akarnak feliratosan mozizni, mert CSAK és indulatosan próbálnak emellett kardoskodni.

Szerinted hányszor hallottam már ezeket a megnyilvánulásokat? Az emberek nem olyan különbözőek, csak szeretnek ebben a tudatban éldegélni.

Én vajon tragédiaként élem meg ha egy filmet csak feliratosan láthatok? Nem, kit érdekel, ti meg tragédiaként fogjátok fel ha szinkront kap.

ÉN veled ellentétben azért sarkítottam, hogy vedd már észre milyen hülyeséggel próbálod alátámasztani a mondandódat. Párhuzamokat vonsz olyasmik közt ami alma, meg körte.

Érdekes az is, hogy mennyien kiakadtak ezen a szándékosan sarkított Skandináviás beszólásomon. :D Azon meg nem, hogy törvénnyel kell szabályozni ki mennyi energiaitalt igyon mert már haláleset is volt belőle - ott abban a nagyon civilililzált országban.

A hasonlatod azért szar, mert TE - hacsak nem szobrász, vagy festő vagy - vandálkodsz. Ha ellenben festő vagy, akkor még meg is fizethetnek azért hogy hozzátegyél valamit - ezt restaurálásnak hívják - na most a szinkronszínészek se hétköznapi emberek, vagyis ehhez hasonló melót végeznek egy filmen. Feljavítják és a mű ugyanolyan élvezhető lesz.

"A forgatókönyvíró, rendező, producer alkot, akkor is, ha egy már létező művet átdolgoznak. Általában pozitívumnak tekinthető. Legfeljebb rosszul sikerül. A szinkronszínésznek ellenben a szolgai utánzás lenne a dolga, nem valami flancos többlet hozzáadása. Értsd már meg."

bocs de erre van valami szabály? a rendező alkot? a színész alkot? beszélgettél már forgatókönyvírókkal? szerintük ők az egyetlenek akik alkotna, mindenki másnak szolgaian másolni kellene...

Szóval ezt max TE gondolod így. Meg is lehetne baszni pár filmet ha nem adtak volna hozzá többletet - ajánlom a Ford Fairlane-t, vagy éppen a Smith & Wessont.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.25. 18:29:41

@cibet: még szerencse, hogy már a 10-es éveket éljük. Amúgy, aki két mondattal formál véleményt az igénytelen. Ennyi.

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.25. 18:33:07

@danialves: persze mi beszűkült agyú parasztok már csak ilyenek vagyunk. Te meg egy hülye elbaszott sznob aki szerint a filmeket angolul illik megtekinteni ellenben egy játékkal már nem ildomos játszani, ahol a világ minden tájáról jönnek emberek, és mindenki ANGOLUL kommunikál - kivéve az elbaszott skandinávokat. :)

scal · http://filmbook.blog.hu/ 2013.10.25. 18:36:56

@zzzzzzzz: semmi gond, van aki szerint hazánk is Kelet-Európához tartozik...

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2013.10.25. 18:54:14

@scal: Van egy rossz hírem, a gondolatolvasás sem megy jobban neked, mint a szövegértés. Ráadásul sajnos nem is helyettesíti.

DirtyHarry 2013.10.26. 03:00:09

@scal: ha jol emlékszem ebben a nagyon civilizált országban is van valami chips adó, meg még sok más értelmes adó… hagyjuk már ezt, 100x kulturáltabb az a vidék mint Magyarország, ez sajnos így van, akármennyire is bunkok voltak veled a WOW-ban a svéd játékosok, ott az emberek 90% beszél valamilyen szinten angolul, itthon meg talán 10% :)

DirtyHarry 2013.10.26. 03:15:56

@scal: inkább Balkán, nem kelet-európa :)

DirtyHarry 2013.10.26. 03:25:16

@scal: a probléma inkább az, hogy meg sem adják a lehetőséget azoknak akik feliratosan akarják nézni a filmet. engem nem zavar, hogy te szinkronosan szereted, de az már annál inkább, hogy 200kilométert kell utaznom azért, hogy ne szinkronosan nézzek meg egy filmet, ha egyáltalán vetítik eredeti nyelven azon az egy két helyen ahol szokták…. és hiába jött el a digitális műsorszórás korszaka, nem tudom kihasználni ennek az előnyeit, nyelv választás, felirat választás…..

Intizar 2013.12.07. 18:27:21

Olyan filmek esetében, amelyek nem szimpla szórakoztatóipari termékek, hanem színészi teljesítmény is került beléjük, szerintem csakis a föliratos változat fogadható el, hiszen a színészi teljesítménynek körülbelül a fele a beszéd. Semmi nem indokolhatja, hogy ezt kiirtsuk és valami egészen mással helyettesítsük.
Ez természetesen nem igaz a "hollywoodi" termelés óriási többségére.

Intizar 2013.12.07. 18:33:54

A nagyszerű Julia Robertset például nyugodtan szinkronizálhatják felőlem. Akár Kern Andrással, csak javíthat rajta.
süti beállítások módosítása