Hogyan rohanj a veszTEDbe? - Teszi fel a kérdést a magyar címe az A Million Ways to Die in the West néven futó legújabb Seth MacFarlane vígjátéknak, sok jó ízlésű embert sodorva agyvérzés közeli állapotba. Szó szerint fordítva egyébként így hangozna: Millió módon meghalni a vadnyugaton - és bár ez sem lenne sok ember szíve csücske, valószínűleg kevesebben majréznának a dolog miatt. Mondjuk ha igazán szemetek akartak volna lenni, akkor megbolondították volna még ezt a szójátékot egy kis w-vel ("wesTEDbe"), mert úgy az igazi...
A hazai forgalmazó állítólag azzal védekezett, hogy a gyártó stúdió kikötötte, hogy szerepelnie kell valamilyen formában a címben a "TED" szónak, utalva ezzel MacFarlane korábbi, nagy sikerű vígjátékára. Már majdhogynem megsajnáltam szegény honi agytrösztöket, hogy ilyen szemét feladat elé állították őket, rendesen elvéve a filmtől a kedvét sok-sok potenciális nézőnek, de aztán utánajártam a dolognak: vajon más nemzetek hogyan oldották meg ezt a cseppet sem nemes feladatot?
Először is nézzük meg, hogy a Ted (2012) milyen címeken futott más országokban? Erre a választ az imdb-n lelhetjük meg ITT. A cyrill betűkkel nem foglalkozok, de azt hiszem, hogy világosan látszik a többiből, hogy a csehet, a szerbet (Méd'a, Meda), valamint a szlovákot (Macík) kivéve mindenhol fel lehet fedezni a TED szót.
Na de nézzük meg az A Million Ways to Die in the West (2014) oldalát az imdb-n, ITT. Ráugrottam a témára ctrl-f + TED kombóval, de a magyar címet kivéve nem találkoztam ezzel a három betűvel a listán... Na de menjünk sorba:
A cseh és a szlovák alternatív cím azt jelenti, hogy "Minden út a sírba vezet" (Vsechny cesty vedou do hrobu, ill. Vsetky cesty vedu do hrobu), nyoma sincs Méd'a-nak, se Macíknak...
A brazilok úgy fordították, hogy "Millió módon fogni a pisztolyod", Chilében "Kis város, nagy pisztoly", Spanyolországban "Ezerféleképp a földbe harapni", a portugáloknál ehhez nagyon hasonlóan, az olaszok, a finnek és a görögök pedig tükörfordították az eredeti angolt. Litvánnal meg nem birkózott meg a google translate ("Hundreds path to Grabo boards") - vajon ez a Grabo mit jelenthet? A spanyol "grabar"-ból kiindulva bevésni (bár nem tudom, mennyi köze lehet a spanyolnak a litvánhoz), mindenesetre így még lenne is értelme a sírkővésés vonalon haladva.
Egy szó, mint száz: most vagy az van, hogy a gyártó stúdió velünk akart valamiért nagyon, de nagyon kib*szni, vagy csak poénkodtak és nálunk meg komolyan vették (muhaha), vagy a mieink értettek valamit félre (elég lenne a plakátra rábiggyeszteni, nem kell a címbe), vagy csak simán elhárították a felelősséget magukról, amikor a viccesnek szánt cím az internetezők körébe heves nyáladzást és dührohamokat váltott ki...
És ha már itt tartunk: Ti milyen címet adnátok neki?