Lisztes megmondja a tutit

TEDni, vagy nem TEDni? - Lisztes megmondja a tutit

2014. március 16. 11:05 - lisztes

Hogyan rohanj a veszTEDbe? - Teszi fel a kérdést a magyar címe az A Million Ways to Die in the West néven futó legújabb Seth MacFarlane vígjátéknak, sok jó ízlésű embert sodorva agyvérzés közeli állapotba. Szó szerint fordítva egyébként így hangozna: Millió módon meghalni a vadnyugaton - és bár ez sem lenne sok ember szíve csücske, valószínűleg kevesebben majréznának a dolog miatt. Mondjuk ha igazán szemetek akartak volna lenni, akkor megbolondították volna még ezt a szójátékot egy kis w-vel ("wesTEDbe"), mert úgy az igazi...

million_ways_to_die_in_the_west_ver9_xxlg.jpg

A hazai forgalmazó állítólag azzal védekezett, hogy a gyártó stúdió kikötötte, hogy szerepelnie kell valamilyen formában a címben a "TED" szónak, utalva ezzel MacFarlane korábbi, nagy sikerű vígjátékára. Már majdhogynem megsajnáltam szegény honi agytrösztöket, hogy ilyen szemét feladat elé állították őket, rendesen elvéve a filmtől a kedvét sok-sok potenciális nézőnek, de aztán utánajártam a dolognak: vajon más nemzetek hogyan oldották meg ezt a cseppet sem nemes feladatot?

Először is nézzük meg, hogy a Ted (2012) milyen címeken futott más országokban? Erre a választ az imdb-n lelhetjük meg ITT. A cyrill betűkkel nem foglalkozok, de azt hiszem, hogy világosan látszik a többiből, hogy a csehet, a szerbet (Méd'a, Meda), valamint a szlovákot (Macík) kivéve mindenhol fel lehet fedezni a TED szót.

Hogyan_rohanj_a_veszTEDbe_6.jpg

Na de nézzük meg az A Million Ways to Die in the West (2014) oldalát az imdb-n, ITT. Ráugrottam a témára ctrl-f + TED kombóval, de a magyar címet kivéve nem találkoztam ezzel a három betűvel a listán... Na de menjünk sorba:

A cseh és a szlovák alternatív cím azt jelenti, hogy "Minden út a sírba vezet" (Vsechny cesty vedou do hrobu, ill. Vsetky cesty vedu do hrobu), nyoma sincs Méd'a-nak, se Macíknak...

A brazilok úgy fordították, hogy "Millió módon fogni a pisztolyod", Chilében "Kis város, nagy pisztoly", Spanyolországban "Ezerféleképp a földbe harapni", a portugáloknál ehhez nagyon hasonlóan, az olaszok, a finnek és a görögök pedig tükörfordították az eredeti angolt. Litvánnal meg nem birkózott meg a google translate ("Hundreds path to Grabo boards") - vajon ez a Grabo mit jelenthet? A spanyol "grabar"-ból kiindulva bevésni (bár nem tudom, mennyi köze lehet a spanyolnak a litvánhoz), mindenesetre így még lenne is értelme a sírkővésés vonalon haladva.

hr_A_Million_Ways_to_Die_in_the_West_2.jpg

Egy szó, mint száz: most vagy az van, hogy a gyártó stúdió velünk akart valamiért nagyon, de nagyon kib*szni, vagy csak poénkodtak és nálunk meg komolyan vették (muhaha), vagy a mieink értettek valamit félre (elég lenne a plakátra rábiggyeszteni, nem kell a címbe), vagy csak simán elhárították a felelősséget magukról, amikor a viccesnek szánt cím az internetezők körébe heves nyáladzást és dührohamokat váltott ki...

És ha már itt tartunk: Ti milyen címet adnátok neki?

Lisztes

4 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://lisztesmegmondjaatutit.blog.hu/api/trackback/id/tr75864219

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

danialves · http://smokingbarrels.blog.hu 2014.03.16. 12:20:43

Én nem ennek adnék más címet, hanem akkor már ne álljunk meg ennyinél, és hasonuljon a többi cím is.

Például a jövő héten jöhetne A Fantasztikus Tenenbaum Királyság, Jarmusch új filmjénél adja magát a Csak a szeretőkből nem lesz HALOTT EMBER. A nyár nagy dobásai között pedig a Transformers: Az ARMAGEDDON SZIGETe, utána pedig a Sin City: MACHETEzni tudnál ALKONYATTÓL PIRKADATIG.

Csak mondjuk a jövőben ez eléggé meg fogja bonyolítani a címadást, mert Seth MacFarlene következő filmjébe már ezt a borzasztó hosszú címet kell belesuvasztani, ami nem lesz egyszerű.

body_andras 2014.03.16. 21:57:11

még nem is lenne über szar ez a cím, ha nem lenne benne nagybetűvel a TED, hogy még a szájunkba is rágják ezt a béna szójátékot. legfeljebb pár kocka észrevenné azt a három betűt, röhögnének egyet és annyiban maradnánk, hogy a magyar címadás nem túl jó, de legalább nem áll távol a jelentése az eredetitől.

Takács Sándor hentes és mészáros (Hatvan) 2014.03.17. 13:24:07

Szerintem a magyaros verziója ennek a címnek:

Ezer mód a halálra a vadnyugaton.
vagy
Ezer mód, hogy meghalj a vadnyugaton.
süti beállítások módosítása